《經典童話館叢書:渦堤孩》向我們敘述了這樣的一個故事,講述了她是水的精靈,擁有永恒生命,但卻生來沒有靈魂。只有通過與凡人生兒育女,才能獲得靈魂。這位美麗的女神,傾盡全部天真,會獲得怎樣的命運?
基本介紹
- 書名:經典童話館叢書:渦堤孩
- 出版社:首都師範大學出版社
- 頁數:130頁
- 開本:32
- 品牌:首都師範大學出版社
- 作者:福凱 凱瑟琳·卡梅倫
- 出版日期:2014年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787565619472
內容簡介,圖書目錄,序言,
內容簡介
《經典童話館叢書:渦堤孩》由首都師範大學出版社出版。
圖書目錄
第一章騎士來漁翁家的情形
第二章 渦堤孩到漁人家裡的情形
第三章他們找到渦堤孩的情形
第四章騎士在林中經過的情形
第五章騎士住在湖邊的情形
第六章結婚
第七章結婚以後當晚的情形
第八章結婚次日
第九章騎士偕其妻同歸
第十章他們在城中居住的情形
第十一章培託兒達的生日
第十二章他們從皇城動身旅行
第十三章 他們居住在林斯推頓城堡時
第十四章 培託兒達偕騎士回家的情形
第十五章維也納旅行
第十六章 黑爾勃郎此後所遭逢的情形
第十七章騎士的夢
第十八章黑爾勃郎舉行婚禮的情形
第十九章 騎士黑爾勃郎埋葬的情形
第二章 渦堤孩到漁人家裡的情形
第三章他們找到渦堤孩的情形
第四章騎士在林中經過的情形
第五章騎士住在湖邊的情形
第六章結婚
第七章結婚以後當晚的情形
第八章結婚次日
第九章騎士偕其妻同歸
第十章他們在城中居住的情形
第十一章培託兒達的生日
第十二章他們從皇城動身旅行
第十三章 他們居住在林斯推頓城堡時
第十四章 培託兒達偕騎士回家的情形
第十五章維也納旅行
第十六章 黑爾勃郎此後所遭逢的情形
第十七章騎士的夢
第十八章黑爾勃郎舉行婚禮的情形
第十九章 騎士黑爾勃郎埋葬的情形
序言
引子裡面絕無要緊話,愛聽故事不愛聽空談諸君,可以不必白費時光,從第一章看起就是。
我一年前看了“Undine”(渦堤孩)那段故事以後,非但很感動,並覺其結構文筆並極精妙,當時就想可惜我和母親不在一起,否則若然我隨看隨講,她一定很樂意聽。此次偶爾興動,一口氣將它翻了出來,如此母親雖在萬里外不能當面聽我講,也可以看我的譯文。譯筆很是粗忽,老實說我自己付印前一遍都不曾復看,其中錯訛的字句,一定不少,這是我要道歉的一點。其次因為我原意是給母親看的,所以動筆的時候,就以她看得懂與否作標準,結果南腔北調雜格得很,但是她看我知道恰好,如其這故事能有幸傳出我家庭以外,我不得不為譯筆之蕪雜道歉。
這篇故事,算是西歐文學裡有名的浪漫事(Romarice)之一。大陸上有樂劇(Undine Opera),英國著名劇評家科特尼(W.L.Cotlrtney)將這故事編成三幕的劇本。此外英譯有兩種,我現在翻的是高斯(EdmLmd Gosse)的譯本。高斯自身是近代英國文學界裡一個重要分子,他還活著。他是一詩人,但是他文學評論家的身份更高。他讀書之多學識之博,與愛德華·多文德(Edward Dowden)和喬治·塞提斯伯瑞(George Saintsbury)齊名,他們三人的評論,都是淵源於19世紀評壇大師法人聖佩韋(SaintBeuve),而高斯文筆之條暢精美,尤在Dowden之上,(Saintsbury文學知識浩如煙海,英法文學,幾於全歐文學,彼直一氣吸盡,然其文字殊晦澀,讀者皆病之。)其Undine譯文,算是譯界難得之佳構,惜其書已絕版耳。
高斯譯文前有一長篇La Motte Fonque的研究,講他在德文學界的位置及其事略,我懶得翻,簡要一提就算。
這段故事作者的完全名字是Friedrich Heinrich Karl,Baron de la Fonque,我現在簡稱他為福凱,他生在德國,祖先是法國的貴族。他活了65歲,從1777年到1843年。
他生平只有兩樣嗜好,當兵的榮耀和寫浪漫的故事。他自己就是個浪漫人。
他的職業是軍官,但他文學的作品,戲曲,詩,小說,報章文字等類,也著實可觀,不過大部分都是不相干的,他在文學界的名氣,全靠三四個浪漫事,Sintmm,Der Zanberring,Thiodulf,Undine,末了一個尤其重要。
福凱算是19世紀浪漫派最後也是最純粹的一個作者。他謹守浪漫派的壁壘,絲毫不讓步,人家都叫他堂吉訶德(DFo Quixote)。他總是全身軍服,帶著腰劍,顧盼自豪,時常騎了高頭大馬,在柏林大街上出風頭。他最崇拜戰爭,愛國。他曾說:“打仗是大丈夫精神身體的唯一完美的真正職業。”豈不可笑?
他的Undine是1811年出版。那故事的來源,是希臘神話和中世紀迷信。歌德(Goethe)曾經將水火木土四原行假定作人,叫火為Salamander,水為Undine,木為Sylphe,土為Kobold。福凱就借用Undine,以及Melusine和Lohengim(華格納著名的樂劇)的神話關聯起來寫成這段故事。那大音樂家華格納很看重福凱,他臨死那一晚,手裡還拿著一本Undine。
福凱出了這段故事,聲名大震,一霎時Undine傳遍全歐,英法意俄,不久都有譯文。歌德和席勒都認識福凱,他們不很注意他的詩文。但是歌德讀了Undine,大為稱讚,說可憐的福凱這回居然撞著了純金。海涅(Heine,大詩家)平常對福凱也很冷淡,但是這一次也出勁地讚美。他說Undine是一篇非常可愛的詩:“此是真正接吻;詩的天才和眠之春接吻,春開眼一笑,所有的薔薇玫瑰,一齊呼出最香的氣息,所有的黃鶯一齊唱起他們最甜的歌兒——這是我們優美的福凱懷抱在他文字里的情景,叫做渦堤孩。”
所以這段故事雖然情節荒唐,身份卻是很高,曾經被華格納崇拜,歌德稱羨,海涅鼓掌,又有人製成樂,編成劇,各國都有譯本,現在所翻的又是高斯的手筆——就是我的譯手太不像樣罷了。
現今國內思想進步,各事維新,在文學界內大眾注意的是什麼自然主義、象徵主義、將來主義、新浪漫主義,也許還有立方主義、球形主義,怪不得連羅素都嘖嘖稱讚說中國少年的思想真敏銳前進,比日本人強多了[他親口告訴我的,但不知道他這話里有沒有Irony(諷刺),我希望沒有]。在這種一日萬里的情形之下,忽然出現了一篇稀舊荒謬的浪漫事,人家不要笑話嗎?但是我聲明在前,我譯這篇東西本來不敢妄想高明文學先生寓目;我想世界上不見得全是聰明人,像我這樣舊式腐敗的脾胃,也不見得獨一無二,所以膽敢將這段譯文付印——至少我母親總會領情的。
我一年前看了“Undine”(渦堤孩)那段故事以後,非但很感動,並覺其結構文筆並極精妙,當時就想可惜我和母親不在一起,否則若然我隨看隨講,她一定很樂意聽。此次偶爾興動,一口氣將它翻了出來,如此母親雖在萬里外不能當面聽我講,也可以看我的譯文。譯筆很是粗忽,老實說我自己付印前一遍都不曾復看,其中錯訛的字句,一定不少,這是我要道歉的一點。其次因為我原意是給母親看的,所以動筆的時候,就以她看得懂與否作標準,結果南腔北調雜格得很,但是她看我知道恰好,如其這故事能有幸傳出我家庭以外,我不得不為譯筆之蕪雜道歉。
這篇故事,算是西歐文學裡有名的浪漫事(Romarice)之一。大陸上有樂劇(Undine Opera),英國著名劇評家科特尼(W.L.Cotlrtney)將這故事編成三幕的劇本。此外英譯有兩種,我現在翻的是高斯(EdmLmd Gosse)的譯本。高斯自身是近代英國文學界裡一個重要分子,他還活著。他是一詩人,但是他文學評論家的身份更高。他讀書之多學識之博,與愛德華·多文德(Edward Dowden)和喬治·塞提斯伯瑞(George Saintsbury)齊名,他們三人的評論,都是淵源於19世紀評壇大師法人聖佩韋(SaintBeuve),而高斯文筆之條暢精美,尤在Dowden之上,(Saintsbury文學知識浩如煙海,英法文學,幾於全歐文學,彼直一氣吸盡,然其文字殊晦澀,讀者皆病之。)其Undine譯文,算是譯界難得之佳構,惜其書已絕版耳。
高斯譯文前有一長篇La Motte Fonque的研究,講他在德文學界的位置及其事略,我懶得翻,簡要一提就算。
這段故事作者的完全名字是Friedrich Heinrich Karl,Baron de la Fonque,我現在簡稱他為福凱,他生在德國,祖先是法國的貴族。他活了65歲,從1777年到1843年。
他生平只有兩樣嗜好,當兵的榮耀和寫浪漫的故事。他自己就是個浪漫人。
他的職業是軍官,但他文學的作品,戲曲,詩,小說,報章文字等類,也著實可觀,不過大部分都是不相干的,他在文學界的名氣,全靠三四個浪漫事,Sintmm,Der Zanberring,Thiodulf,Undine,末了一個尤其重要。
福凱算是19世紀浪漫派最後也是最純粹的一個作者。他謹守浪漫派的壁壘,絲毫不讓步,人家都叫他堂吉訶德(DFo Quixote)。他總是全身軍服,帶著腰劍,顧盼自豪,時常騎了高頭大馬,在柏林大街上出風頭。他最崇拜戰爭,愛國。他曾說:“打仗是大丈夫精神身體的唯一完美的真正職業。”豈不可笑?
他的Undine是1811年出版。那故事的來源,是希臘神話和中世紀迷信。歌德(Goethe)曾經將水火木土四原行假定作人,叫火為Salamander,水為Undine,木為Sylphe,土為Kobold。福凱就借用Undine,以及Melusine和Lohengim(華格納著名的樂劇)的神話關聯起來寫成這段故事。那大音樂家華格納很看重福凱,他臨死那一晚,手裡還拿著一本Undine。
福凱出了這段故事,聲名大震,一霎時Undine傳遍全歐,英法意俄,不久都有譯文。歌德和席勒都認識福凱,他們不很注意他的詩文。但是歌德讀了Undine,大為稱讚,說可憐的福凱這回居然撞著了純金。海涅(Heine,大詩家)平常對福凱也很冷淡,但是這一次也出勁地讚美。他說Undine是一篇非常可愛的詩:“此是真正接吻;詩的天才和眠之春接吻,春開眼一笑,所有的薔薇玫瑰,一齊呼出最香的氣息,所有的黃鶯一齊唱起他們最甜的歌兒——這是我們優美的福凱懷抱在他文字里的情景,叫做渦堤孩。”
所以這段故事雖然情節荒唐,身份卻是很高,曾經被華格納崇拜,歌德稱羨,海涅鼓掌,又有人製成樂,編成劇,各國都有譯本,現在所翻的又是高斯的手筆——就是我的譯手太不像樣罷了。
現今國內思想進步,各事維新,在文學界內大眾注意的是什麼自然主義、象徵主義、將來主義、新浪漫主義,也許還有立方主義、球形主義,怪不得連羅素都嘖嘖稱讚說中國少年的思想真敏銳前進,比日本人強多了[他親口告訴我的,但不知道他這話里有沒有Irony(諷刺),我希望沒有]。在這種一日萬里的情形之下,忽然出現了一篇稀舊荒謬的浪漫事,人家不要笑話嗎?但是我聲明在前,我譯這篇東西本來不敢妄想高明文學先生寓目;我想世界上不見得全是聰明人,像我這樣舊式腐敗的脾胃,也不見得獨一無二,所以膽敢將這段譯文付印——至少我母親總會領情的。