基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
絳都春·為李篔房量珠賀
情黏舞線。悵駐馬灞橋,天寒人遠。旋翦露痕,移得春嬌栽瓊苑。流鶯常語煙中怨。恨三月、飛花零亂。艷陽歸後,紅藏翠掩,小坊幽院。
誰見。新腔按徹,背燈暗、共倚篔屏蔥蒨。繡被夢輕,金屋妝深沈香換。梅花重洗春風面。正溪上、參橫月轉。並禽飛上金沙,瑞香霧暖。
注釋譯文
詞句注釋
⑴絳都春:詞牌名。《夢窗詞集》入“仙呂調”。此詞雙調一百字,上下片各六仄韻。
⑵李篔(yún)房:李彭老,字商隱,有《篔房詞》。淳祐中沿江制置司屬官。量珠:買妾。石紫為交趾採訪使,以圓珠三斜買梁氏女綠珠為妾。後人遂稱買妾為“量珠”。
⑶黏(nián):也寫作“粘”。舞線:指柳絲,化用唐妓女章台柳的故事。
⑷悵駐馬:指停留相聚。灞(bà)橋:在今西安市,橫跨水而建。古人常在此折柳送別。此代指南宋京城臨安。
⑸旋:立刻之意。翦(jiǎn):同“剪”。
⑹春嬌:喻指妾。瓊苑:喻指李氏之家。
⑺常:一本作“長”。煙:代指煙花巷。
⑻紅藏翠掩:紅、翠,均喻指妾。
⑼篔屏:竹屏。篔,一本作“寶”,一本作“筠”。蒨(qiàn):多年生蔓草。
⑽金屋:指金屋藏嬌的故事。妝:一本作“裝”。
⑾參(shēn):參星宿,二十八宿之一。
⑿霧:一本作“雲”。
白話譯文逐句全譯
李彭老對這個姬妾的情意,隨著她舞蹈足跡的變化愈來愈深,就算是天寒地凍的冬天裡,也要到京城駐馬停留與她相聚。李彭老很快就剪下了這朵帶露的鮮花,這好比是將春花移栽到瓊林苑一樣,將她娶回家中並慎重地收藏在金屋之中。李妾有時會想起以前的生活,哀傷自己好像黃鶯兒入籠一樣沒有了人身自由,惟有一腔哀怨,恨自己像春末落英似的無人憐惜。現在從良了,在李彭老的幽院閨房內過著安定閒逸的日子,就像紅花掩沒在綠葉之間。
誰人能夠看到,李彭老與他的小妾這時一定在共度新曲,並且還可能在竹屏後,背燈處相倚相偎地親熱著呢。李彭老現在藏嬌金屋,新房中的熏爐重新添加了沉香,將房中熏得濃香撲鼻。他與新人共擁在繡被內,嘻笑著作徹夜長談,所以連夢也少得多了。李彭老小妾如今像梅花獨占春風第一枝一樣,得意洋洋,經常梳洗打扮,迎候李彭老的來臨。當小溪上月兒橫、參星斜的下半夜裡,彭老與新人在瑞氣氤氳的新房中,恐怕正在同衾共眠呢。
創作背景
吳文英的友人李彭老專情一妓女,並買之為妾。於是吳文英作了這首《絳都春·為李篔房量珠賀》詞表示祝賀。其具體創作時間難以確證。
作品鑑賞
整體賞析
此詞發端“情粘舞線”從題前寫起,以用典、比喻之法,寫李氏專情之人乃是妓女。“悵駐馬灞橋”一韻,反跌,言兩人相遇的季節、地點。“天寒”說明時在冬季。“旋剪露痕”一韻,入題,用比喻寫李篔房買妾事。“旋”字呼應開頭“情粘”二字,寫李氏的專情。“翦露痕”喻指李妾昔日的風塵生活,“移得春嬌栽瓊苑”喻指李氏買妾,金屋藏嬌。“流鶯常語煙中怨”二韻,以景語喻指李妾從良後,常提及令人怨恨的昔日生活。“三月飛花零亂”化用丘遲《與陳伯之書》:“暮春三月,江南草長。雜花生樹,群鶯亂飛。”以“飛花零亂”再喻昔日的風塵生活,一個“恨”字,深刻地表現了李妾棄舊圖新的情感。“艷陽歸後”一韻,又以景語喻李妾在李氏幽院閨房內過著安定閒逸的日子。“艷陽”二字,喻李妾擺脫了黑暗,與開頭的“舞線”遙接,帶定章台柳意。“藏掩”寫其厭倦風塵。此三韻,以景物為喻,既寫李妾昔日風塵生活之苦,及其怨恨之情,又寫今日從良後生活安定閒適。行文可謂空際傳神,開合跌宕。
過片,“誰見”二字,提示語,一氣貫下。“新腔按徹”二韻,以實筆出之,言李氏二人琴瑟相和的生活:金屋藏嬌、沉香裊裊、鴛被夢輕、長夜秉燭、共倚畫屏、同制新腔。“梅花重洗春風面”一韻與“移得春嬌栽瓊苑”呼應,讀之滿室清香,比喻妾人李家後,重煥青春。此三韻,小結“誰見”二字。“正溪上、參橫月轉”寫夜之將曉,與前之“燈暗”“繡被夢輕”相呼應,言時間推移。最後以“並禽飛上金沙,瑞香霧暖”作結,上句以景語為喻,寫兩人如同比翼鳥飛上沙洲,此結白日;下句是實筆,寫兩人同宿香閨,此結夜晚。
名家點評
近代詞學家楊鐵夫《夢窗詞選箋釋》:“篔屏”,“篔”字系用“篔房”字裝入,夢窗詞屢用人名裝點,此其一也。