穆旦譯文:濟慈詩選

穆旦譯文:濟慈詩選

《穆旦譯文:濟慈詩選》是2024年人民文學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:穆旦譯文:濟慈詩選
  • 作者:濟慈 
  • 譯者:穆旦
  • 出版時間:2024年2月
  • 出版社:人民文學出版社
  • ISBN:9787020184026
  • 開本:32 開
  • 裝幀:精裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《穆旦譯文 濟慈詩選》是穆旦所譯的濟慈詩選,是從人民文學出版社社出版的《穆旦譯文集》中拆分出來的單行本。《穆旦譯文集》在詩歌愛好者中十分受歡迎,其中所收入的篇目有的之前曾經出版過單行本,有的則是首次以單行本形式推出。約翰·濟慈(John Keats, 1795-1821)是英國十九世紀浪漫主義運動的傑出詩人,和拜倫、雪萊並稱於世。濟慈很早便喜好文學,但是沒有機會求學深造,最終選擇了與寫作和貧困相伴的生活道路。濟慈的詩在形式上、在語言上都可以說是英文詩中的高峰,濟慈所展示給我們的儘管是一個小天地,其中卻沒有拜倫的悲觀和絕望,也沒有雪萊的烏托邦氣氛——它是一個半幻想、半堅實而又充滿人間溫暖與生活美感的世界。

圖書目錄

目次
譯者序
獻詩
給我的弟弟喬治
給——
寫於李·漢特先生出監之日
“有多少詩人”
給贈我以玫瑰的友人
給G.A.W.
“喔,孤獨”
給我的兄弟們
“陣陣寒風”
“對於一個久居城市的人”
初讀賈浦曼譯荷馬有感
清晨別友人有感
給海登
給海登(第二首)
蟈蟈和蟋蟀
致克蘇斯珂
“快樂的英國”
致查特頓
給拜倫
詠和平
“女人!當我看到你”
憤於世人的迷信而作
“呵,在夏日的黃昏”
“漫長的冬季”
寫在喬叟“花與葉的故事”的末頁空白上
初見愛爾金壁石有感
詠海
題李·漢特的詩“理敏尼的故事”
再讀“李耳王”之前有感
“每當我害怕”
致尼羅河
致斯賓塞
給——
“但願一星期能變成一世紀”
人的時令
致荷馬
訪彭斯墓
詠阿麗沙巉岩
寫於彭斯誕生的村屋
詠睡眠
詠聲名
詠聲名(第二首)
“假如英詩”
“白天逝去了”
“我求你的仁慈”
“燦爛的星”
睡與詩
夜鶯頌
希臘古瓮頌
幻想
頌詩
詠“美人魚”酒店
羅賓漢
秋頌
憂鬱頌
阿波羅禮讚
畫眉鳥的話
仙靈之歌
雛菊之歌
狄萬的姑娘
“在寒夜的十二月里”
無情的妖女
伊莎貝拉
聖亞尼節的前夕

作者簡介

穆旦(1918—1977),原名查良錚,祖籍浙江省海寧市,出生於天津。現代主義詩人、翻譯家。1940年在西南聯大畢業後留校任教,1942年投筆從戎,加入中國入緬遠征軍,歷經九死一生。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習,同時開始學習俄語與俄羅斯文學。1952年獲文學碩士學位。1953年回國後,任南開大學外文系副教授。1958年受到不公正對待,調圖書館工作。1977年因心臟病突發去世。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們