基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
議婚
天下無正聲1,悅耳即為娛2。
人間無正色3,悅目即為姝4。
顏色非相遠,貧富則有殊5。
貧為時所棄,富為時所趨6。
紅樓富家女,金縷繡羅襦7。
見人不斂手,嬌痴二八初8。
母兄未開口,已嫁不須臾9。
綠窗貧家女10,寂寞二十餘。
荊釵不直錢11,衣上無真珠。
幾回人慾聘,臨日又踟躕12。
主人會良媒13,置酒滿玉壺。
四座且勿飲,聽我歌兩途14。
富家女易嫁,嫁早輕其夫15。
貧家女難嫁,嫁晚孝於姑16。
聞君欲娶婦,娶婦意何如?
注釋譯文
詞句注釋
- 正聲:最標準最好聽的聲音。
- 即:一作則。娛:快樂、歡娛。
- 正色:最標準最好看的顏色。美色。
- 悅目:好看。即:一作則。姝:美女。
- 殊:不同。
- 趨:趨奉,奉承。
- 羅襦:用絲織品做的短衣。
- 嬌痴:嬌小天真、不懂事理的意思。
- 已:一作言。須臾:很快。
- 綠窗:窗前多草木,指窮人家。
- 荊釵:用莖木製作的頭釵。指首飾簡陋。
- 踟躕:心中猶豫不決的樣子。
- 會:遇到。
- 兩途:兩種道路,兩種選擇。
- 輕:看不起。
- 姑:丈夫的母親,即婆婆。
白話譯文
天下沒有純正的樂聲,只要聽起來悅耳,使人感到歡娛就行。人世間本無什麼標準的美色,只要自己認為好看,那就是美女。容貌美醜其實相差得並不遠,而貧富給人的感覺差距就很明顯。貧窮被時俗所拋棄,富貴就會被世人所趨求。富貴人家的女子,穿著金絲繡花羅襦,見到人不懂得行禮,才是個十六歲不懂世事的小姑娘。家中母親兄長還未開口,很快就已經嫁出去了。綠窗下貧窮家的女子,寂寞地度過二十餘年。荊釵不值錢,衣服上沒有真珠。幾次有人家想下聘,真到那時候又猶豫不決。主人遇到良媒,斟酒滿玉壺。座上客人暫且先別喝酒,聽我唱歌說明兩種路。富家女子容易嫁,嫁得早則看不起丈夫;貧家女子難嫁人,嫁得晚卻孝順公婆。聽說您想娶媳婦,要娶怎么樣的呢?
創作背景
唐憲宗元和五年(810年)前後,白居易創作了組詩《秦中吟十首》。“秦中”是指唐代首都一帶地方。詩前小序曰:“貞元、元和之際,予在長安,聞見之間,有足悲者。因直歌其事,命為《秦中吟》。”此詩為其中第一首。
作品鑑賞
這首詩通過描寫貧富女子在婚姻問題上的不同遭遇,抨擊了當時社會上流行的重門第資財而輕人品的惡劣習氣。詩的主旨在於抒寫“富家女易嫁”,“貧家女難嫁”。作者對當時崇尚的婚姻觀作了一番評論,批判了當時受封建門第觀念影響的攀高結富惡俗,並對難於出嫁的貧家女寄予了同情。前兩句詩意在引出“貧富則有殊”的意旨,琅琅上口,且富哲理。次二句提出的選美標準——悅目,不同於傳統的選美標準。從全詩的詩意看,“悅目”的標準,既含容貌美,尤含心靈美。富家女雖易嫁,卻“嫁早輕其夫”,貧家女難嫁,卻“嫁晚孝於姑”。足見選美標準有貧富善惡之別,具重要的社會意義。