《秘密的中國》是捷克新聞記者、報告文學家埃貢·艾爾溫·基希(EgonErwinKisch1885—1948)的報告文學集。
基本介紹
- 中文名:《秘密的中國》
- 作者:埃貢·艾爾溫·基希
- 領域:報告文學
- 定義:報告文學集
內容介紹,價值、意義,
內容介紹
在30年代初,一度自蘇聯秘密進入中國採訪的蜚聲世界的捷克新聞記者、報告文學家埃貢·艾爾溫·基希(EgonErwinKisch1885—1948)以其報告文學集《秘密的中國》(Chinageheim)成為中國人民誠摯的朋友,為當時中國讀書界所熟知。他的報告文學創作和理論也對中國報告文學的成長與發展產生了重大的影響。去年是基希逝世50周年,我謹以此文紀念這位對中國革命、對中國民眾、對中國的傳統文化曾經傾注過滿腔熱誠的“憤怒的新聞記者”(derrasendeReporter)。
1885年4月29日,基希誕生在布拉格說德語的猶太布商家庭。1904年大學輟學後,他投身於報界,先後在《布拉格日報》、《柏林日報》工作。在一戰之後的1918年,基希在維也納參加了工人士兵蘇維埃的革命行動,第二年加入奧地利共產黨。
作為傑出的報告文學家,基希的足跡遍布世界各地。在他1932年秘密訪問中國之前,他考察採訪了歐洲、非洲、美洲等地的許多國家尤其是蘇聯,向世界的讀者寫出了震驚文壇的報告。他的報告文學集《秘密的中國》作為他訪問中國的成果,不僅使他的聲名更為卓著,而且使他成為中國人民的偉大的朋友。從一定程度上講,《秘密的中國》與美國記者斯諾的聞名遐邇的《西行漫記》一樣,同是震驚世界的報告,而且它的出版還比後者要早好幾年。
基希通過在上海、南京、北京等城市進行實地採訪,獲取了大量的關於當時中國政治、經濟、軍事、大眾生活、大眾文化的第一手資料,從而為他的這本關於中國的報告文學專集的寫作打下了堅實的材料基礎。在中國的傳統文化方面,他深入觀察體驗皮影戲藝人、京劇演員的生活,寫下了《皮影戲》、《中國戲劇中的平行對應》等有關中國傳統藝術的報導。而且在《秘密的中國》最後,基希還用德文認真記錄了1932年6月10日在北平演出的兩幕手拉木偶諷刺劇《屋頂花園》(諷刺所謂的“名流”、由國聯派來的“李頓調查團”各列強代表:李頓,前中國外交部長、“李頓調查團”成員顧維鈞,法、意、德等國的代表,夜間在北京大飯店的屋頂花園無所事事的醜態)的台詞。
1933年,《秘密的中國》德文本在與基希有著良好合作關係的柏林埃利希·魏斯出版社出版,此書在德國僅僅印刷一版,未能像他先前在該社出版的《沙皇、東正教士、布爾什維克》(1927)、《亞洲在徹底改變》(1932)那樣獲得屢屢再版的機會。《秘密的中國》可說是基希生前在德國獲準出版的最後一本書。因為不久以後他就被希特勒納粹當局以臭名昭著的國會縱火案為藉口逮捕入獄,後因捷克政府的抗議始獲釋放並流亡法國巴黎。基希像當時德國所有的為納粹分子所迫害、驅逐的進步作家一樣,開始了長達十餘年的流亡生涯。
1885年4月29日,基希誕生在布拉格說德語的猶太布商家庭。1904年大學輟學後,他投身於報界,先後在《布拉格日報》、《柏林日報》工作。在一戰之後的1918年,基希在維也納參加了工人士兵蘇維埃的革命行動,第二年加入奧地利共產黨。
作為傑出的報告文學家,基希的足跡遍布世界各地。在他1932年秘密訪問中國之前,他考察採訪了歐洲、非洲、美洲等地的許多國家尤其是蘇聯,向世界的讀者寫出了震驚文壇的報告。他的報告文學集《秘密的中國》作為他訪問中國的成果,不僅使他的聲名更為卓著,而且使他成為中國人民的偉大的朋友。從一定程度上講,《秘密的中國》與美國記者斯諾的聞名遐邇的《西行漫記》一樣,同是震驚世界的報告,而且它的出版還比後者要早好幾年。
基希通過在上海、南京、北京等城市進行實地採訪,獲取了大量的關於當時中國政治、經濟、軍事、大眾生活、大眾文化的第一手資料,從而為他的這本關於中國的報告文學專集的寫作打下了堅實的材料基礎。在中國的傳統文化方面,他深入觀察體驗皮影戲藝人、京劇演員的生活,寫下了《皮影戲》、《中國戲劇中的平行對應》等有關中國傳統藝術的報導。而且在《秘密的中國》最後,基希還用德文認真記錄了1932年6月10日在北平演出的兩幕手拉木偶諷刺劇《屋頂花園》(諷刺所謂的“名流”、由國聯派來的“李頓調查團”各列強代表:李頓,前中國外交部長、“李頓調查團”成員顧維鈞,法、意、德等國的代表,夜間在北京大飯店的屋頂花園無所事事的醜態)的台詞。
1933年,《秘密的中國》德文本在與基希有著良好合作關係的柏林埃利希·魏斯出版社出版,此書在德國僅僅印刷一版,未能像他先前在該社出版的《沙皇、東正教士、布爾什維克》(1927)、《亞洲在徹底改變》(1932)那樣獲得屢屢再版的機會。《秘密的中國》可說是基希生前在德國獲準出版的最後一本書。因為不久以後他就被希特勒納粹當局以臭名昭著的國會縱火案為藉口逮捕入獄,後因捷克政府的抗議始獲釋放並流亡法國巴黎。基希像當時德國所有的為納粹分子所迫害、驅逐的進步作家一樣,開始了長達十餘年的流亡生涯。
價值、意義
《秘密的中國》一書問世後,很快就引起世界各國讀書界的注意,相隔不久就分別出版了法譯本和英譯本。在中國,首先介紹基希及其報告文學創作的文章出現在30年代初,而且大多是發表在當時的左翼文學刊物上。1935年張元松譯塞爾維亞巴克(TheodorBalk)的論文《基希及其報告文學》載《國際文學》第4號,巴克的文章原文發表在1935年蘇聯《國際文學》第5卷第4期特辟的《紀念基希誕辰五十周年專刊》上。在專刊上撰文的還有貝歇爾、布萊希特、安娜·西格斯、康多洛維齊等著名的德國左翼進步作家。當時中國“左聯”駐國際革命作家聯盟的代表,著名詩人蕭三也撰文向基希表示祝賀。
這一年基希在巴黎出席了國際保衛文化大會。他在會上所作的關於報告文學的報告摘要《危險的文學樣式》由胡風譯成中文,1936年5月發表。在中國譯介基希《秘密的中國》的首推周立波。自1936年起,他先譯出其中的數篇,分別在《申報周刊》(《“黃包車”、“黃包車”》載該刊第1卷第13期)、《通俗文化》(《吳凇廢墟》載該刊第3卷第8期)、《文學界》月刊(《士兵墓地的吉原》、《污泥》、《紗廠童工》、《死刑》見該刊創刊號(1936年6月5日)、第1卷第2號(1936年7月10日)、第3號(1936年8月10日))上連載。與此同時,周立波還在《讀書生活》上發表《談談報告文學》一文,對基希的《秘密的中國》作了熱情洋溢的介紹。周立波譯《秘密的中國》全譯本1937年在上海由天馬書店排出了校樣,但鉛版毀於“八·一三”的戰火。第二年周立波根據自己保存的校樣在漢口重排,《秘密的中國》中譯單行本始得問世。1981年民眾出版社出版了經朱子南校訂的新版本。1952年上海泥土社出版了賈植芳翻譯的《論報告文學》,則是基希關於報告文學的理論的結集。