皇家特許語言家學會

皇家特許語言家學會

皇家特許語言家學會(Chartered Institute of Linguists,簡稱CIOL)是一個享譽全球的國際權威學術組織。該學會成立於1910年,總部設在倫敦,現有會員6000多名。其宗旨是:

(1)推動現代語言的學習和使用;

(2)提高所有專業語言人士的地位,構建並維護高質量的工作標準;

(3)服務於所有語言人士的利益;

(4)通過其行為準則,確保語言實踐者的專業水準。學會提供獲得認可的語言使用資格。

The Chartered Institute of Linguists (CIOL) is the pre-eminent UK-based professional membership body for language practitioners. It aims to enhance and promote the value of languages and language skills in the public interest.

Founded in 1910, the Institute has almost 6,000 Fellows, Members, Associates and Student members. It aims to:

1.Serve the professional interests of its members

2.Set standards and provide nationally accredited and other professional qualifications through its associated charity and Ofqual-recognised Awarding Organisation, the IoL Educational Trust (IoLET)

3.Be an authoritative voice promoting the learning and use of languages, and the professional status of language work

4.Advise on policy and strategy affecting languages

皇家特許語言家學會,皇家特許語言家學會中國考試中心,DipTrans高級翻譯文憑,

皇家特許語言家學會

皇家特許語言家學會(Chartered Institute of Linguists,簡稱CIOL)是一個享譽全球的國際權威學術組織。該學會成立於1910年,總部設在倫敦,現有會員6000多名。其宗旨是:
(1)推動現代語言的學習和使用;
(2)提高所有專業語言人士的地位,構建並維護高質量的工作標準;
(3)服務於所有語言人士的利益;
(4)通過其行為準則,確保語言實踐者的專業水準。學會提供獲得認可的語言使用資格。會員的福利包括加入區域和專門的分支機構,免費獲得會刊《語言家》(Linguists)以及使用擁有一個語言專業人士資料庫的網頁。學會並為從事各種職業和屬於不同專業領域的語言人士提供學術討論的平台,藉此他們能夠在工商界、筆譯、口譯、教育和其他專業領域很好地運用自己的語言技能。
該學會的皇室資助人是肯特郡親王麥可殿下(HRH Prince Michael of Kent)。現任會長為歐洲商學院著名學者、劍橋大學博士尼古拉斯·鮑恩(Dr. Nicholas Bowen),他同時也是英國高等教育研究院院士以及其他多個重要學術團體的成員。副會長有:倫敦城市大學語言研究中心主任康奈爾教授(T J Connell)、威爾斯大學語言學教授戴維·克里斯特爾(David Crystal)、著名編輯、作家安·科塞利斯(Ann Corsellis)、波曼集團前總裁、議員讓·卡津斯(Jean Coussins)、陸軍醫治中心神經病學專家理察·哈迪(Richard Hardie),等等。資深會員則包括英國學術界、翻譯界許多知名人士,如英國翻譯學會(Institute of Translation and Interpreting ,簡稱ITI)會長、歐洲議會成員黛安娜·沃利斯(Diana Wallis);法國文學翻譯專家唐納德·亞當森(Donald Adamson);《古蘭經》翻譯專家穆罕默德·阿布迪爾—哈萊姆(Muhammad Abdel-Haleem),等等。
會員分為以下幾個級別:會士(Fellow)、會員(Member)、副會員(Associate)和學生會員(Registered Student)。會士是學會最高級別的會員,表明其擁有突出的專業地位、出色的語言能力或對語言發展做出了傑出貢獻。會員是學會主要級別的會員,主要為那些工作上要求有專業語言能力的人士而設定。副會員包括以下兩類語言專業人士:(1)外語水平並非工作的首選,但對他們的專業來說十分重要;(2)工作上要求具有較高的外語能力,但因缺乏相應的工作經歷或學歷未獲得會員資格。學生會員為正在學習、或短期內便會參加相應程度的全日制或非全日制語言課程學習的人士。學會希望這些人士4年之內通過相應的資格考試,成為會員或副會員。

皇家特許語言家學會中國考試中心

皇家特許語言家學會中國考試中心是皇家特許語言家學會在中國大陸地區設定的唯一的專門性考試服務機構。該中心位於上海外服國際人才中心,其主要職責是:(1)聯絡皇家特許語言家學會,傳遞翻譯認證考試信息;(2)提供與翻譯認證考試相關的諮詢、培訓服務;(3)承擔考試的報名、收費等工作;(4)組織考試、認證的具體實施;(5)編寫考試輔導教材,舉辦考試培訓班。

DipTrans高級翻譯文憑

高級翻譯文憑(Diploma in Translation,簡稱DipTrans)是皇家特許語言家學會推出的全科性質的翻譯資格證書,號稱國際翻譯界的“金文憑”,旨在給世界各地參加高級翻譯文憑考試且各部分成績已經合格的人士提供一種專業資質證明,證明其在所涉翻譯領域的源語和目的語的綜合運用、寫作技巧、翻譯實踐、相關文化背景等方面,已經達到英國國家學歷認定機構(Ofqual)核准的碩士研究生級別水準(Level 7, Mphil, QCF)。文憑持有者可以據此在英國、加拿大、澳大利亞、新加坡、中國香港以及其他太平洋國家和地區的相關政府部門登記註冊,從事專職翻譯工作,也可以據此在歐美已開發國家許多重點院校進一步深造,以及在英國許多重點大學沖抵學分,免修研究生學位主幹課程。與此同時,它還是加拿大、澳大利亞、紐西蘭等國技術移民的首要選項。
考試基於英語和其他任何一種國際上使用的語言的組合。迄今這種組合已經達到30多對,涉及到英語、法語、德語、俄語、西班牙語、義大利語、葡萄牙語、丹麥語、挪威語、瑞士語、日語、漢語、韓語,等等。考生可以基於以上語言組合,選擇將英語譯成其他任何一種語言,或者選擇將其他任何一種語言譯成英語。試卷分為三個部分:第一部分為1篇非專業性的文本,篇幅600字左右;第二部分是3篇半專業性的文本,每篇不超過450字,內容分別涉及到技術、商務和文學三個專業方向;第三部分也是3篇半專業性的文本,每篇不超過450字,但內容分別涉及到科學、社會科學和法律三個專業方向。考生必須用目的語翻譯第一部分的源語文本(在3小時譯完),以及第二部分和第三部分的任何一個專業方向的源語文本(各在2小時譯完),並在準確性、流暢性方面達到所需水平(可攜帶任何紙質工具書和參考書)。
以上三個部分的考試,考生可以選擇在1年內完成,也可以選擇在幾年內完成,選擇順序無規定,未通過可以補考,但整個期限不得超過5年。考生每通過一個部分的考試,頒發這個部分的單科翻譯合格證書,如高級綜合翻譯合格證書、高級技術翻譯合格證書、高級商務翻譯合格證書、高級文學翻譯合格證書、高級科學翻譯合格證書、高級社會科學翻譯合格證書、高級法律翻譯合格證書,等等。三個部分的考試全部通過者,授予全科性質的高級翻譯文憑。這些高級翻譯合格證書或高級翻譯文憑證明持有者在某個翻譯領域或全部翻譯領域具有很高的碩士研究生水準,並有資格申請成為皇家特許語言家學會會員或準會員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們