基本介紹
- 作品名稱:登嘉州凌雲寺作
- 創作年代:唐代
- 作品出處:《全唐詩》
- 文學體裁:五言古詩
- 作者:岑參
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家評價,作者簡介,
作品原文
登嘉州凌雲寺作⑴
寺出飛鳥外⑵,青峰戴朱樓⑶。
搏壁躋半空⑷,喜得登上頭。
殆知宇宙闊⑸,下看三江流⑹。
天晴見峨眉⑺,如向波上浮。
迥曠煙景豁⑻,陰森棕楠稠⑼。
願割區中緣⑽,永從塵外游。
迴風吹虎穴⑾,片雨當龍湫⑿。
僧房雲蒙蒙⒀,夏月寒颼颼⒁。
回合俯近郭⒂,寥落見行舟⒃。
勝概無端倪⒄,天宮可淹留⒅。
一官詎足道⒆,欲去令人愁。
注釋譯文
詞句注釋
⑵出:高出。
⑶“青峰”句:寫寺之紅色閣樓傍山峰而建,遠望若戴於其上。
⑷搏:攀緣。躋(jī):登。
⑸殆:大概,這裡有只是之意。闊:深廣。
⑺峨眉:峨眉山,在嘉州西部約六十里處。
⑻迥(jiǒng):遠。曠:空闊。煙景:風景。豁:明朗開闊。
⑼陰森:幽暗陰鬱的顏色。棕楠:棕櫚樹、楠樹。
⑽割:棄。區中緣:塵世緣分。
⑾迴風:旋風。虎穴:與下文“龍湫”均未詳其處。
⑿片雨:陣雨。當:臨。
⒀僧房:指寺院。蒙蒙:雲霧迷茫的樣子。
⒁颼颼(sōu):陰冷貌。
⒂回合:迴環盤曲。郭:外城,此處指嘉州城。
⒃寥落:稀疏。
⒄勝概:錦繡山河的美麗風光。端倪:邊際。
⒅天宮:天上宮殿,此處指凌雲寺。淹留:逗留。
⒆詎(jù):豈。
白話譯文
寺院高出飛鳥之外,青青峰頂戴著紅樓。
順著峭壁來到半空,心中歡喜登上山頭。
只覺宇宙頓時開闊,俯看三江滔滔水流。
天睛氣朗遠望蛾眉,好似在那波上浮游。
煙氣籠罩氣象開闊,樹木蔥鬱遍布四周。
我願割斷世間緣分,永遠去那塵外漫遊。
旋風陣降吹過虎穴,陣雨時時飄下龍湫。
寺院之間雲氣蒙蒙,夏日也覺涼風颼颼。
俯視近處城池環繞,眺望遠處三二漁舟。
眼前勝景難以望盡,天宮之上盡可久留。
身為一官本不足道,辭官離去又覺憂愁!
創作背景
作品鑑賞
文學賞析
作此詩時,詩人已屆暮年,雖然歷經坎坷但壯志未酬,歌行雄健之風依稀可見。
開頭兩句,“寺出飛鳥外,青峰戴朱樓。”仍保留盛年時的風格。寫凌雲寺高聳之貌,借飛鳥青峰映襯,突出了凌雲寺的高峻壯麗。飛鳥與青峰,從地面上看,都是高空之物,但在詩人筆下凌雲寺卻高出飛鳥,躍出青峰。起筆遒勁,形象傳神。把寺上紅樓比喻為戴帽,凌雲寺儼然成了頂天立地的巨人。佛寺如此奇偉,現在得以於半山腰攀援登臨,自然是“喜得”之事。
然而,“喜得登上頭”的喜悅,主要不在登寺本身,而在於憑高遠眺,開闊眼界,拓寬胸襟。因而在詠寺之高以後,緊接著語氣一轉,抒發出“殆知宇宙闊,下看三江流”的情思。如此,從寫寺過渡到寫寺外的宇宙三江,峨眉煙景,就顯得合乎自然了。
身登高寺,峨眉山景,盡收眼底。寫峨眉山,一詠一嘆,用了六句。“天晴見峨眉,如向波上浮。迥煙景豁,陰森棕楠稠。”今日天晴氣朗,得以看清楚了峨眉山的狀貌:山嶺蜿蜒起伏,如波濤滾滾;遼遠的雲霧似裊裊青煙,使山景空曠浩茫;棕樹楠樹漫山遍野,蓊鬱陰森,一派肅穆。以上四句勾勒峨眉山景,接著直抒胸臆,發出慨嘆:“願割區中緣,永從塵外游。”詩人眼界高遠空闊,觸景生情,故有此嘆。山外有山,天外有天,詩人看破凡塵,對紛擾的世俗產生了厭倦情緒,希望超凡脫俗,雲遊塵外。有了這番念頭,才把眼光轉向佛寺內部和佛寺的周圍環境。
“迴風吹虎穴,片雨當龍湫。”虎穴洞、龍湫潭都在附近,山風迴旋,細雨濛濛,這是寺上的氣象;“僧房雲蒙蒙,夏月寒颼颼。”間間僧舍,如蒙蒙雲朵,若水月光,寒氣襲人,這是寺中氣氛;嘉州府城,坐落山下,片片風帆,撒於江面,這是寺下景象。
寫罷諸景,又是一番慨嘆:“勝概無端倪,天宮可淹留。”寺美景無邊,詩人很想在這寶剎天宮之中長留久住。然而,雖然“一官詎足道”,是“欲去令人愁”,最終只落得滿腹憂愁。詩人到嘉州後,心情一直很不舒暢,這在此時的一些詩作中屢有反映。這首詩中說“願割區中緣,永從塵外游”,並且最後以“愁”字作結,正概括了這一時期詩人的心境。
此時詩人的情緒,顯得有些消沉、悲觀,寫作手法上也與先前不同,不是一氣寫景,高調抒情,而是邊詠邊嘆,一詠三嘆,錯綜起伏。這大約與安史亂後唐朝江山頹敗、詩人壯志未酬的心境有關聯。
名家評價
遼寧師範大學教授高光復:詩從三方面寫它的獨特景色:一寫其高不可攀,二寫其登高望遠,三寫其山色迷漾。所謂辭官、割俗緣之說,大半是游佛寺的應景話而已。