理論構建與對策研究

理論構建與對策研究

《理論構建與對策研究》是2013年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陶友蘭。

基本介紹

  • 書名:理論構建與對策研究
  • 作者:陶友蘭
  • ISBN:9787544634168
  • 頁數:293頁
  • 定價:28元
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版時間:2013年10月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《外教社翻譯研究叢書·我國翻譯專業教材建設:理論構建與對策研究》從中國高校翻譯教學的實際出發,根據翻譯市場需求和翻譯專業建設的現狀,以跨學科視角對翻譯教材展開全方位研究。它確立了翻譯教材在譯學研究中的學術地位,首次嘗試科學構建中國翻譯教材建設的理論體系,有針對性地提出“以提高學生的譯者能力為核心”的口筆譯教材建設策略全書不僅對中國現當代翻譯教材編撰進行史學梳理,而且深入探討當今社會不斷豐富發展的翻譯教學與翻譯教材編寫活動,具有較高的學術價值和現實指導意義。

圖書目錄

第一章 緒論
一、研究背景
二、相關術語界定
(一)教材、教科書
(二)翻譯教材
(三)語言能力、翻譯能力和譯者能力
(四)教學翻譯與翻譯教學
三、研究方法與意義
四、基本構架
第二章 翻譯教材建設現狀及研究文獻綜述
一、翻譯教材建設現狀(1949至今)
(一)翻譯教材的初創時期(1949-1979)
(二)翻譯教材的發展時期(1980-1989)
(三)翻譯教材的繁榮時期(1990-1999)
(四)翻譯教材的多元化時期(2000-2005)
(五)翻譯教材的專業化時期(2006至今)
二、翻譯教材的定位及其研究綜述
(一)翻譯教材的定位
(二)翻譯教材研究綜述
三、本章小結
第三章 翻譯專業敦材建設的翻譯理論基碡
一、中國翻譯理論與翻譯教材的編寫
(一)中國翻譯理論簡述
(二)中國翻譯理論對翻譯教材編寫的影響
二、西方翻譯理論與翻譯教材的編寫
(一)西方翻譯理論簡述
(二)西方翻譯理論對翻譯教材編寫的影響
三、本章小結
第四章 翻譯專業教材建設的跨學科理論基碡
一、語言學理論
(一)對比語言學與翻譯教材的編寫
(二)語篇語言學與翻譯教材的編寫
(三)符號學與翻譯教材的編寫
二、跨文化交際理論
(一)跨文化交際理論概述
(二)跨文化交際理論與翻譯教材的編寫
三、教育心理學理論
(一)社會建構主義學習理論與翻譯教材的編寫
(二)認知l心理學理論與翻譯教材的編寫
(三)圖式理論與翻譯教材的編寫
四、可讀性理論
(一)可讀性理論概述
(二)可讀性的重要意義
(三)可讀性理論與翻譯教材的編寫
五、市場行銷理論
(一)市場行銷理論簡述
(二)市場行銷理論與翻譯教材的編寫
六、本章小結
第五章 翻譯專業教材建設情景分析
一、國家政策與翻譯教材的編寫
二、教學大綱與翻譯教材的編寫
三、教師與翻譯教材的編寫
四、學生與翻譯教材的編寫
五、社會語境與翻譯教材的編寫
六、本章小結
第六章 翻譯專業筆譯教材建設對策
一、翻譯專業本科筆譯教材建設現狀
二、翻譯專業本科筆譯教材的編寫原則
三、翻譯專業筆譯教材建設對策
(一)翻譯專業教學目標
(二)翻譯專業譯員素質要求
(三)課程設定與筆譯教材種類
四、科學技術與翻譯教材的整合
五、本章小結
第七章 翻譯專業口譯教材建設對策
一、中國內地口譯教材建設現狀
二、翻譯專業口譯教材編著原則
(一)專業口譯員的素質
(二)專業口譯教學模式與口譯課程設定
(三)翻譯專業口譯教材編著原則
三、翻譯專業口譯教材建設對策
(一)基礎教材
(二)中級教材
(三)核心教材
(四)高級教材
四、基於語料庫的口譯教材建設
(一)語料庫與口譯語料庫
(二)基於語料庫的口譯教材設計
(三)基於語料庫的口譯教材的使用潛力
五、本章小結
第八章 結 論
一、本研究的內容總結
二、本研究的創新性和局限性
三、對未來翻譯專業教材建設的展望
參考書目
附錄一 全國翻譯專題教材(1980-2012)
附錄二 全國漢英翻譯教材(1980-2012)
附錄三 翻譯專業本科生系列教材
附錄四 全國高校翻譯本科專業筆譯教材建設調查問卷
問卷(I)(專家版)
問卷(Ⅱ)(教師版)
問卷(Ⅲ)(學生版)
問卷(Ⅳ)(教師+學生版)
附錄五 調查問卷致據比較表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們