作品簡介
《
聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《
鬼狐傳》,是
清代著名小說家
蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。《
聊齋志異》的藝術成就很高。它成功地塑造了眾多的
藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說之巔峰。
《
聊齋志異》中有《狼三則》。其一被
蘇教版義務教育語文課本八年級下冊收錄為“專題 《狼》”,其二被選為滬教版義務教育語文課本八年級下冊第34課《狼》,
魯教版義務教育語文課本六年級下冊30課《狼》,2016年新審訂
人教版義務教育語文課本七年級上冊第20課《狼》。2019年版定為七年級上冊第18課
第一章節
有屠人貨肉歸,日已暮。
欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數里。
屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。
屠思狼所欲者肉,不如懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。
屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡
近視,則死狼也。
仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼齶,如魚吞餌.
時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉. 緣木求魚,狼則罹之,是可笑也!
貨:出售、賣。
欻(xū):忽然。
瞰(kàn):窺視。
既:已經
諸:相當於“之於”
蚤(zǎo):通“早”,早晨。
逡(qūn)徘徊的樣子
仰:抬
昂:貴重
直:通“值”,價值。
緣:沿著
罹(lí):遭遇(禍患)。
譯文
一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷地窺視著屠戶帶著的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠夫跑了好幾里路。屠夫感到很害怕,於是就拿著屠刀來比劃著名給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠夫轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠夫沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等到第二天早上(狼走了)再來取肉。於是屠夫就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠夫了。屠夫就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠夫前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠夫因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩銀子,屠夫的生活略微寬裕了。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!
節奏劃分
有/屠人貨肉/歸,日已暮。欻/一狼來,瞰/擔上肉,似/甚垂涎;步/亦步,尾行數里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又/從之。屠/無機,默念/狼所欲者/肉,不如/姑懸諸樹,而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹/間,示以空擔。狼/乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見口中/含肉,肉鉤/刺狼齶,如魚吞餌。時/狼革/價昂,直十餘金,屠小/裕焉。緣木/求魚,狼則罹之,可/笑/矣。
啟示
人為財死, 鳥為食亡。 萬事不可過於貪心 ,不能貪圖不義之財。
第二章節
一屠(tú)晚歸,擔(dàn)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
屠大窘(jiǒng),恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈(dān)眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠(xiá)矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
原文注釋
屠:屠戶。
晚:夜晚,晚上。
歸:回家。
止:通“只”,翻譯為僅,只。
綴(zhuì)行甚遠:緊隨著走了很遠。綴,連線,緊跟。甚,很。
懼:感到害怕
投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意為把骨頭扔給狼。以,把。
從:跟從,跟隨。
復:又,再
矣:語氣詞,相當於“了”。
兩狼之並驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。驅,追隨、追趕。如故,跟原來一樣。
窘(jiǒng):困窘,處境危急,困迫為難。
恐:恐懼,擔心,害怕。
受其敵:遭受狼的攻擊。敵,攻擊。
顧:看,視。這裡指往旁邊看。
積薪:堆積的柴草。積,堆積。薪,柴草。
苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。
乃:於是,就。
弛:解除、卸下。
眈眈(dān dān)相向:(狼)兇狠地看著(屠戶)。眈眈,兇狠注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。
少(shǎo)時:不久,一會兒
徑去:徑直離開。徑,徑直。去,離開。
犬坐於前:像狗一樣蹲坐在屠戶前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。
久之:時間長了。
瞑(míng):閉上眼睛。
意暇甚:神情很悠閒。意:這裡指神情、態度。暇,悠閒、從容。
暴:突然。
斃:殺死。
洞其中:在柴草中打洞。洞。這裡作動詞,指挖洞。
隧入:從通道進入。隧:通道,這裡用作狀語,“從通道”的意思。
尻(kāo):屁股。
自:從。
股:大腿
假寐(mèi):假裝睡覺。 寐:睡覺。
蓋:承接上文,表示推測,大概,這裡有“原來是”的意思。
以:用來,介詞。
敵:敵人。
黠(xiá):狡猾。
頃(qǐng)刻:不久,一會兒。
亦:也。
禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這裡是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當於“啊”。
止增笑耳:只是增加笑料罷了。
原文譯
一個屠戶晚上回家,擔子裡的肉已經賣完了,只有剩下的骨頭。途中有兩隻狼,緊跟著(他)走了很遠。
屠戶害怕了,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭就停止(跟隨屠戶)了,另一隻狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,後面得到骨頭的狼停了下來而先前得到骨頭的狼又跟過來了。骨頭已經沒有了,而兩隻狼像原來一樣一起追趕屠戶。
屠戶十分害怕,擔心前後遭受狼的夾擊。他看見田野里有一個大麥場,麥場的主人在麥場裡堆積
柴草,覆蓋成小山一樣。於是屠戶跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起刀。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶。
一會兒,一隻狼徑直離開了,其中的另一隻像狗一樣蹲坐在(屠戶)前面。時間長了,(狼的)眼睛好像閉上了,神情十分悠閒。屠戶突然跳起,用刀劈砍狼的腦袋,又砍了幾刀殺死了這隻狼。屠戶正想離開,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在挖洞,打算從通道進入來攻擊屠戶的後面。身體已經進入了大半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的大腿,也殺死了這隻狼。他才知道前面的狼是假裝睡覺,大概是用這種方法來誘騙敵人。
狼也很狡猾,但一會兒兩隻都被殺死了,禽獸的詭詐手段能有多少呢?只是增加笑料罷了。
原文節奏劃分
一屠/晚歸,擔中/肉盡,止有/剩骨。途中/兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投/以骨。一狼/得骨止,一狼/仍從。復/投之,後狼止/而前狼/又至。骨/已盡矣,而/兩狼之並驅/如故。
屠大窘,恐/前後受其敵。顧/野/有麥場,場主/積薪其中,
苫蔽成丘。屠乃/奔倚其下,弛擔/持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼/徑去,其一/犬坐於前。久之,目/似瞑,意/暇甚。屠暴起,以刀/劈狼首,又/數刀斃之。方欲行,轉視/積薪後,一狼/洞其中,意將/隧入/以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠/自後/斷其股,亦斃之。乃悟/前狼假寐,蓋以誘敵。
狼/亦黠矣,而/頃刻兩斃,禽獸/之變詐/幾何哉?止增笑耳。
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
1〔屠〕屠戶。
2〔止〕僅,只。
3〔綴(zhuì)行甚遠〕緊跟著走了很遠。綴,連線、緊跟。
4〔投以骨〕把骨頭投給狼。
5〔從〕跟從。
6〔兩狼之並驅如故〕兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。驅,追隨、追趕。如故,跟原來一樣。
7〔窘(jiǒng)〕處境困迫,為難。
8〔受其敵〕遭受它們的攻擊。
9〔顧〕看,視。
10〔積薪〕堆積柴草。覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。
11〔苫(shàn)蔽成丘〕堆積柴草。覆蓋
12〔弛〕解除,卸下。
13〔眈(dān)眈相向〕瞪眼朝著屠戶。眈眈,兇狠注視的樣子。
14〔少(shǎo)時〕一會兒。
15〔徑去〕徑直離開。徑,徑直。
16〔犬坐於前〕像狗似的蹲坐在前面。
17〔久之〕時間長了。
18〔瞑(míng)〕閉上眼睛。
19〔意暇甚〕神情很悠閒。意,這裡指神情、態度。暇,從容、悠閒。
20〔暴〕突然。
21〔洞其中〕在積薪中打洞。洞,洞穴,這裡用作動詞,指挖洞。
22〔隧入〕從通道進入。遂,通道,這裡用作狀語,“從通道”的意思。
23〔尻(kāo)〕屁股。
24〔假寐(mèi)〕假裝睡覺。寐,睡覺。
25〔蓋〕表示推測,大概,原來是。
26〔黠(xiá)〕狡猾。
27〔頃刻〕一會兒。
28〔禽獸之變詐幾何哉〕禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,意思是能 有多少。
29〔止增笑耳〕只是增加笑料罷了。
啟示
關於狼的啟示:像狼這樣的惡勢力,最終一定會被正義所消滅。
關於屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣
敢於鬥爭,善於鬥爭。
點評
本段寫屠戶殺狼,表現屠戶的勇敢鎮定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐於前”(這裡的“犬”是名詞活用作狀語,像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和。“暴起”、“刀劈”、“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時機,當機立斷敢於鬥爭,取得了一半的勝利。到這兒並未讓人鬆口氣。“轉視積薪後”說明屠戶已深刻認識到狼的本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明鬥爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。
層次介紹
第一段寫遇狼,第二段寫
懼狼,第三段寫御狼,第四段寫殺狼。
古義:離開
今義 : 到某—地方
2、幾何(禽獸之變詐幾何哉)
古義:多少
古義:古文言文出現在句尾時,通常解釋為“罷了”。
今義:耳朵。
古義:大腿
今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股
古義:原來是
今義:遮蔽、覆蓋
古義:卸下
今義:放鬆、鬆弛
古義:柴草
今義:工資
古義:突然
今義:強大
一詞多義
止:
1、通“只”。例句:止有剩骨。
2、停止。例句:一狼得骨止。
意:
1、神情、態度。例句:意暇甚。
2、意圖。例句:意將隧入以攻其後也。
3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒
敵:
1、攻擊。例句:恐前後受其敵。
2、敵人。例句: 蓋以誘敵。
前:
1、前面。恐前後受其敵。
2、向前。狼不敢前。
積薪:
1、堆積柴草。例句:場主積薪其中
2、堆積在那裡的柴草。例句:轉視積薪後
之
1.復投之 ( 代狼 )
2.又數刀斃之 ( 代狼 )
3.而兩狼之並驅如故 ( 主謂之間,不譯 )
5.禽獸之變詐幾何哉 ( 助詞,的)
以:
投以骨(介詞,把)
以刀劈狼首(介詞,用)
意將隧入以攻其後也(介詞,來)
蓋以誘敵(介詞,用來)
2、恐前後受其[敵](名詞作動詞,攻擊)。
3、一狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)。
4、意將[隧]入以攻其後也(
名詞作狀語,“從通道”的意思)。
5、其一[犬]坐於前(名詞作狀語,像狗一樣地)。
6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,蓋上)。
7、一[屠]晚歸(動詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣肉的人)。
8、一屠[晚]歸(名詞作狀語,傍晚)。
9、[弛]擔持刀(形容詞作動詞,卸下)。
文言文式
省略賓語:
1、“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補充為“投之以骨”。
2、“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補充為“一狼仍從之”。
省略介詞:
3、“場主積薪其中”省略了介詞“於”,可補充為“場主積薪於其中”。
4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“於”,可補充為“一狼洞於其中”。
5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“於”,可補充為“屠乃奔倚於其下”。
省略主語:
6、“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補充為“屠顧野有麥場”。
7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。”中省略主語“屠”,可補充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。
8、“投以骨”中“以”是
介詞結構後置,正常
語序應為“以骨投”。
9、“意暇甚”,正常語序應為“意甚暇”。
10、“身已半入”,正常語序應為“身已入半”。
11、“而兩狼之並驅如故”,正常語序應為“而兩狼如故之並驅”
虛詞的用法
(1)之
代詞,它,指狼。 例句:又數刀斃之。
助詞,的。 例句:禽獸之變詐幾何哉。
助詞,調整音節,不譯。 例句:久之。
代詞,代狼。 例句:復投之。
(2)以
介詞,把。例句:投以骨。
介詞,用。例句:以刀劈狼首。
介詞,來。例句: 意將隧入以攻其後也。
介詞,用來。例句:蓋以誘敵。
(3)其
1、恐前後受其敵。(指狼)
2、場主積薪其中。(指麥場)
3、屠乃奔倚其下。(指柴草堆)
4、一狼洞其中。(指柴草堆)
5、意將隧入以攻其後也。(指屠戶)
6、屠自後斷其股。(指狼)
(4)乃
1、屠乃奔倚其下:於是,就。
2、乃悟前狼假寐:才。
(5)之
1、久之:調節音節,無意義。
2、亦斃之:代詞,指它。
3.又數刀斃之:代詞,它,指狼。
(6)蓋
1、蓋以誘敵:表原因。這裡有“原來”的意思。
辨正
“其一/犬坐於前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語,非主語,準確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節奏劃分對於理解本文至關重要。如若節奏劃分錯誤,則會產生誤解,認為“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學習文言第一步應為節奏朗讀,以初步感悟文意。
“後狼止而前狼又至”一句的解釋應該是“後得到骨頭的那隻狼停止了,可是先得到骨頭的那隻狼卻又跟上了”。這裡的“前”“後”不是方位上的“前後”,而是“先得到骨頭的那隻狼”和“後得到骨頭的那隻狼”。
第三章節
原文
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹
移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!
三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
注釋
暮:傍晚。
為:被。
伏:躲藏。(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景)
去:離開
可以:可:可以 ;以:把。
顧:只是
計:方法。
遂:於是就。
死:殺死。
盈:滿。
豕 :豬。
如 :好像。
則:就;那么
股:大腿。
屈:彎曲。
負:背。
方:才。
烏:哪裡,怎么。
苫(shān):用草編的蓆子。
譯文
有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有一間夜裡耕作的農民搭建的臨時居住的
草棚,他就跑進去趴在裡面。兇惡的狼從苫房的
草簾中伸進一隻爪子,於是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用
吹豬的方法往裡吹氣。(屠戶)用盡全力吹了很長時間,覺得狼不怎么動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?
這三件事情都發生在屠戶身上;那么屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,
山東淄川(今山東
淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應
童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補
博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個
歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大
勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《
聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《
詩集》等。