基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞語注釋,作品譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
〔雙調〕潘妃曲
戴月披星耽驚怕,
久立紗窗下。
等候他,
驀聽得門外地皮兒踏。
只道是冤家①,
原來風動荼蘼架②。
注釋譯文
詞語注釋
①冤家:對親愛者的暱稱。
②荼蘼:木本植物,春末開白、紅色繁花。
作品譯文
頭上是耀眼的星星和月亮,我在紗窗下站立候望,又驚又怕,心情無比緊張。
等他等了那么久長,猛然聽得門外“嚓嚓”的動靜,像是腳步兒踩在地上。
只道是等來了情郎,出門一望,原來是風兒吹動荼蘼花架發出的聲響。
作品鑑賞
這支曲子極善於描摹氣氛,“戴月披星耽驚怕”僅七個字,就表現出了幽會之夜寂靜、清幽而令人提心弔膽的環境氛圍。“星”“月”無聲,留出了下文“驀聽得”的地步;其光芒朦朧微弱,為辨認出“風動荼蘼架”的花費時間設定了伏筆;而“戴月披星”印證了次句的“久立”,又為少女的錯覺作出了合乎邏輯的安排。“久立”二字也頗可玩味。少女等待情郎為了避嫌,當是身處室內的“紗窗下”,而這裡卻是“立”而非坐著,且“久立”而不知疲倦,這就見出了她的禁抑不住的深情。“久立”的高度期望同下文“驀聽得”的突如其來遙遙呼應,生出了事件的高潮,結果是空喜一場。少女把期盼著的情郎稱為“冤家”,愛戀中本就有幾分嗔意;這時真相大白,“原來風動荼蘼架”,那么她心中的怨艾就更不知如何了。
《會真記》鶯鶯詩:“拂牆花影動,疑是玉人來。”處在約會期待中的當事人,感覺特別敏銳,也特別容易引起錯覺。所以該曲中“則道是冤家”的一段波折,使人覺得十分真實,這正是這支小曲富有生活氣息的體現。明沈仕《榴花泣》:“東風吹粉釀梨花,幾日相思悶轉加。偶聞人語隔窗紗。不覺猛地渾身乍,卻原來是架上鸚哥不是他。”很可能就是受了該曲的啟發。