漢譯傳記叢書:索爾仁尼琴傳

漢譯傳記叢書:索爾仁尼琴傳

《漢譯傳記叢書:索爾仁尼琴傳(套裝共2冊)》在傳記里詳盡地介紹了傳主索爾仁尼琴的家族歷史,他的青少年及大學時代,軍旅生涯及愛情家庭生活,被捕入獄和古拉格流放,被驅逐出境和海外流亡生涯,以及榮歸故里和在俄羅斯度過的最後歲月,等等。作者在書中不僅談及索爾仁尼琴的作品及其文學創作對整個俄羅斯文學發展的貢獻,而且也梳理和總結了這位俄羅斯文化巨擘一生的社會文化活動。這樣一來,作者就把20世紀後半葉蘇聯的持不同政見運動、“地下文化”現象、俄羅斯僑民第三次浪潮等重大的現象全都納入筆端…… 索爾仁尼琴是位敢於仗義執言和恪守道德的俄羅斯作家。他從不說軟話,不取悅於他人,伸張正義,勇於鬥爭,為此曾多次引火燒身,遭到來自左右派的抨擊和蘇維埃當局的迫害和封殺。但索爾仁尼琴一直持有高尚的氣節和人格,以牛犢抵橡樹的精神與俄羅斯乃至西方社會的各種邪惡和不義鬥爭,贏得俄羅斯人民和全世界人民的尊敬和熱愛。

基本介紹

  • 書名:漢譯傳記叢書:索爾仁尼琴傳
  • 譯者:任光宣
  • 出版社:人民文學出版社
  • 頁數:1062頁
  • 開本:16
  • 作者:柳·薩拉斯金娜
  • 類型:傳記
  • 出版日期:2013年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • 品牌:人民文學
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,後記,序言,

基本介紹

內容簡介

《漢譯傳記叢書:索爾仁尼琴傳(套裝共2冊)》是對索爾仁尼琴一生的百科全書式的介紹和評價,也是傳記家薩拉斯金娜對俄羅斯當代文學和俄羅斯文化認真思考的成果。

作者簡介

作者:(俄羅斯)柳·薩拉斯金娜 譯者:任光宣

柳·薩拉斯金娜,俄羅斯著名的女作家,文學史家,傳記作家,文學評論家,語文學博士,索爾仁尼琴文學獎評審。她研究19世紀和20世紀俄羅斯文學,論著頗豐並且撰寫了包括《陀思妥耶夫斯基傳》在內的多部俄羅斯作家傳記。鴻篇巨製的《索爾仁尼琴傳》是薩拉斯金娜的第十二部作品,也是她撰寫的第六部作家傳記。

媒體推薦

這個人與人民在一起經歷了巨大的悲劇並且遭受過迫害,他用自己的人生和創作給社會種下的疫苗,能抵禦任何類型的暴政。
——俄羅斯總統弗·普京
無論在文學界,還是在社會生活里.他是整個俄羅斯歷史上最偉大的人物之一……
——瓦-拉斯普京

圖書目錄

《索爾仁尼琴傳(上)》目錄:
作者的中譯本序言
譯者前言
序幕1918年
第一部命運坐標
第一章輪廓與根系索爾仁尼琴家族
第二章外祖父扎哈爾。“重新一無所有
第三章薩尼亞拉仁尼琴:主人公及其原型
第四章媽媽塔伊西婭扎哈羅夫娜。短暫的幸福
第二部地下工作是土壤
第一章俄羅斯的命運:不可避免的陰影
第二章故鄉:隱秘時期的秘密
第三章寫作是一種使命和任務
第四章羅斯托夫國立大學。數學和文學結盟
第五章莫斯科文史哲學院的優勢。頓悟和幻影
第三部在戰爭中和在戰場上
第一章士兵的負擔:在通往炮兵的道路上
第二章軍官的基本要求和聲源測定的基礎知識
第三章在前線作戰。戰火的洗禮
第四章政治的熱情。寫信的熱心
第五章押解站:國界碑的那一邊
第四部古拉格群島
第一章在隔離病室與工棚之間:審訊和判決
第二章監獄教育和集中營實踐
第三章在群島上。格列勃涅爾仁的誕生
第四章苦役的歷程。磚石的詩篇
第五章颶風般的一年:暴動和疾病
第六章永久流放。重返生命的奇蹟
第五部突破之前
第一章往返莫斯科的行程和鄉間的日常生活
第二章梁贊:“平靜日月”的兩面
第三章“854號犯人。一個勞改犯的一天”
第四章堆好的篝火和從天而降的火種
第五章凱旋的特權和陰謀的榮譽內幕
第六章大起大落,陷落和失敗
第六部言與行
第一章有益的延期。在隱蔽之地和公眾面前
第二章破譯的密碼:災難是一種自由
第三章無規則的戰鬥。“舍瓦爾金諾”和“波羅金諾”
第四章阿麗婭:幸福的可能。被燒毀的船
第五章獲諾貝爾獎。雷場,置人死地的圈套
第七部被放逐的經驗
第一章歐洲的避難所。列寧的影子
第二章世界的廣闊天地:尋找住所和安寧
第三章佛蒙特州的棲身之處。工作,家庭和磨盤
第四章在兩種世界勢力之間。磨來磨去
第五章《古拉格群島》在《新世界》編輯部和整個俄羅斯
第八部回家之路
第一章回家的方向卡文迪什馬加丹莫斯科
第二章在國內和“橢型球體”里:演講就像利劍
第三章關於先知和祖國的情節:新的轉折
第四章“淬過火的楔子”。走在刀口浪尖上
第五章最後的夏天。“我對死亡並不感到傷感”
尾聲一個幸運之人
索爾仁尼琴生平創作年表
文獻目錄索引
譯後記
……
《索爾仁尼琴傳(下)》

後記

我與索爾仁尼琴有一種緣分。
我有幸見過索爾仁尼琴,並有過短暫的交談;我認識索爾仁尼琴的夫人娜達麗婭·德米特里耶夫娜,並在近年保持著聯繫;我三次(2003年、2011年和2012年)參加了在莫斯科召開的索爾仁尼琴創作國際研討會,並在大會上發言;我還結識了《索爾仁尼琴傳》的作者薩拉斯金娜,並與她成為朋友。我認為,這都是與索爾仁尼琴的緣分。
我與索爾仁尼琴的緣分還在於,我不但在索爾仁尼琴生前見過他,而且在他死後我還能常常去他的墓地憑弔。2008年起,我因工作需要住在莫斯科的薩博羅夫卡大街36號,離索爾仁尼琴下葬的頓斯科伊修道院公墓很近,走路僅十幾分鐘,因此,我能經常去索爾仁尼琴安息的地方,既目睹了他下葬時擺滿鮮花的墳墓,也見到了豎著黑色十字架的墓地。每當我站在他墓地的肅穆的十字架前,眼前便浮現出我當年見到他的情景,耳邊仿佛響起他朗讀自己作品的聲音……
我十分注重索爾仁尼琴的文學創作。我主編的《俄羅斯文學史》(2003)和《俄羅斯文學簡史》(2007),都有索爾仁尼琴的專章,我撰寫的《俄羅斯文化十五講》(2007),第十五講《索爾仁尼琴是一種文化現象》是專門介紹索爾仁尼琴的。我本想寫更多的東西把索爾仁尼琴介紹給中國讀者,恰逢此時,人民文學出版社在2009年初決定把薩拉斯金娜的《索爾仁尼琴傳》列入出版計畫,並且把翻譯任務交給了我,我既感到不勝榮幸,又覺得這是與索氏的緣分使然。
我從2009年3月開始翻譯《索爾仁尼琴傳》,到2011年底完稿,前後經歷了近三年的時間。這部傳記的翻譯耗時長久、困難頗多,但我卻從“近距離”接近和了解了索爾仁尼琴,學到了很多東西。同時,翻譯這本書還伴我度過了在莫斯科近三年孤寂的時光。
在翻譯《索爾仁尼琴傳》的過程中,我深感“書到用時方恨少”是句至理名言。這本書中涉及到政治、軍事、司法、醫學和農業等方方面面的知識,是我過去不知道或者不確切了解的。因此,這就迫使我去翻閱專業詞典,查閱有關資料。此外,還有一些書本解決不了的問題,我只能求助於作者。好在我常住莫斯科,隨時能向薩拉斯金娜請教,使得許多問題得以及時地解決。因此,翻譯這本書對於我是個很好的學習過程。
在《索爾仁尼琴傳》中譯本問世之際,我首先要感謝著名的文學史家和傳記作家柳德米拉·伊萬諾夫娜·薩拉斯金娜。感謝她幫助購買了著作權,感謝她幫助我解決了翻譯中的許多問題,感謝她撰寫了中文版序言,感謝她為《索爾仁尼琴傳》中譯本問世所做的一切!
其次,我要感謝任明麗博士、王帥博士和李冬晗女士。任明麗承擔了第4部的翻譯,王帥博士承擔了《索爾仁尼琴傳》簡要書目和《索爾仁尼琴生平大事記》的翻譯。李冬晗女士多次通讀全部譯稿,指出文字上的一些訛誤。因此這本書問世,他們功不可沒,我真心地謝謝他們。
在《索爾仁尼琴傳》中文版問世之際,我尤其要對資深編輯張福生同志為本書問世所付出的辛勤勞動表示深深的謝意!
最後,我還要向人民文學出版社的領導表示深深的敬意!若無他們的膽略和遠見卓識,這本書就不可能納入翻譯出版的計畫和出版。

序言

2008年6月,女作家柳·伊·薩拉斯金娜撰寫的《索爾仁尼琴傳》問世。這是俄羅斯國內第一部詳細介紹索爾仁尼琴生平創作的傳記,也是“名人傳記叢書”自1936年創建以來第一次為健在的作家出版傳記。
《索爾仁尼琴傳》出版後備受讀者矚目,引起俄羅斯國內外文學評論界極大的興趣和關注。這部傳記問世當年(2008年,其實是幾個月內)就獲得了國家文學獎“大書獎”、以列夫·托爾斯泰命名的雅斯納亞.波良納獎、“最佳年度著作”提名獎和網路公民投票獎四個獎項。作者薩拉斯金娜也成了2008年俄羅斯大眾傳媒跟蹤的新聞人物,她多次接受採訪,在電台和電視台頻頻露面,介紹《索爾仁尼琴傳》的創作過程以及她與索爾仁尼琴的交往和友誼。《索爾仁尼琴傳》還讓薩拉斯金娜成了索爾仁尼琴生平創作的權威闡釋者,法國、美國等西方國家都邀請她去講學,介紹索爾仁尼琴的一生及其文學創作。
法國、義大利、中國、波蘭、捷克等國家已購得該書的著作權。目前,《索爾仁尼琴傳》的法文譯本和義大利文譯本已經問世。
薩拉斯金娜成為《索爾仁尼琴傳》的作者並非毛遂自薦,而是由索爾仁尼琴本人推薦的。2005年,“名人傳記叢書”編輯部決定今後不但為去世的名人,而且也要為健在的世界文化名人“樹碑立傳”。編輯部首選了1970年諾貝爾文學獎獲得者,俄羅斯作家索爾仁尼琴。於是,一位編輯給索爾仁尼琴打電話,告訴他編輯部的想法並希望得到索爾仁尼琴的首肯和支持。未料到索爾仁尼琴當時予以拒絕,他不贊成為在世的作家立傳,但打電話的編輯執著地說,這是“名人傳記叢書”編輯部的集體決定,他還強調說,不管索爾仁尼琴本人願意與否,他們都要找人撰寫一部他的生平創作傳記。因此,他懇請索爾仁尼琴再考慮考慮。索爾仁尼琴在一周后改變了主意,因為他覺得與其編輯部找人,還不如自己推薦合適的入選。於是,他主動推薦了薩拉斯金娜。因為他知道女作家薩拉斯金娜比較了解他,更主要的是,薩拉斯金娜一直研究他的創作並且在編寫他的生平和文學創作年譜。編輯部接受了索爾仁尼琴的推薦人選,立即向薩拉斯金娜約稿。
接到編輯部的約稿後,薩拉斯金娜當然很高興,因為能為索爾仁尼琴這位命運多舛、一生充滿傳奇色彩的俄羅斯文壇,乃至世界文壇的巨擘寫傳記是件十分榮幸的事情,但是她又感到忐忑不安。因為寫索爾仁尼琴的生平傳記,不僅僅是寫這位作家的個人生平創作,而且要涉及20世紀60年代以來,甚至21世紀初俄羅斯社會生活的許多重大的現象和事件,要對整個這段歷史有確切的把握和定位,並做出自己的判斷和評價。顯然,這個寫作任務十分艱難,且責任重大。但是,薩拉斯金娜出於對索爾仁尼琴的愛戴和敬仰,勇敢地接下了這個任務。 薩拉斯金娜坦言,《索爾仁尼琴傳》是她與傳主索爾仁尼琴合作的結果,因為從傳記的章節構架、內容選擇到具體寫作都離不開索爾仁尼琴的支持和幫助。首先,薩拉斯金娜擬出傳記的內容大綱請索爾仁尼琴過目,在得到首肯後,她才開始動筆。其次,索爾仁尼琴還親自審閱了傳記的章節安排。索爾仁尼琴在相當長的一段時間裡每天一連幾小時面對錄音機回答薩拉斯金娜的提問。此外,他還用電話、札記和書信,甚至錄音等形式及時回答了薩拉斯金娜的問題。不僅如此,索爾仁尼琴還從自己的私人檔案中慷慨提供了許多原件材料讓薩拉斯金娜複印使用。後來,當索爾仁尼琴已病入膏肓,還在莫斯科郊外自己寓所的書房裡,俯身在軍事地圖上,與薩拉斯金娜一起尋找自己當年在前線作戰走過的路線。可見,《索爾仁尼琴傳》是薩拉斯金娜與索爾仁尼琴共同勞動的結晶。因此,薩拉斯金娜感激地說:“我感謝命運的饋贈。讓我與索爾仁尼琴本人結識並且有多年的合作。……我的主人公、這部傳記的傳主和我——書的作者共處在同一時空的那五個月,成了我內心無比激動的時光。”
完稿後,薩拉斯金娜把原稿拿給索爾仁尼琴。索爾仁尼琴不顧年邁多病,認真通讀了全稿,並在許多地方做了認真的刪改。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們