《漢語仿擬翻譯研究:社會符號學視角》是2011年10月武漢大學出版社出版的圖書,作者是熊俊。
基本介紹
- 書名:漢語仿擬翻譯研究:社會符號學視角
- 作者:熊俊
- 出版社:武漢大學出版社
- 出版時間:2011年10月
- 頁數:125 頁
- 定價:15 元
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787307092495
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
從社會符號學的歷史淵源、意義和功能觀、採用社會符號學翻譯法的優點入手,結合漢語仿擬的特點及其功能探討漢語仿擬的社會符號學本質及社會符號學翻譯法對漢語仿擬英譯的啟示。採用了例證法、對照比較法.以社會符號學翻譯法所提出的“意義相符,功能相似”的翻譯標準為指導。對如何實現漢語仿擬英譯過程中的表情功能、美感功能、祈使功能及信息功能對等進行了探討。同時。《漢語仿擬翻譯研究:社會符號學視角》還對某些處理不甚恰當或未能實現功能對等的譯例或者尚無現成翻譯的漢語仿擬例句。在分析與批評的基礎上提供了嘗試性譯文。
圖書目錄
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Present Study
1.2 Aim of the Present Study
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Outline of the Present Study
Chapter Two Theoretical Background for This Study
2.1 Introduction
2.2 Formation and Development of Sociosemiotic Approach
2.2.1 Semiotics
2.2.2 Sociosemiotics
2.2.3 Sociosemiotic Approach to Translation
2.3 Meanings and Functions from the Perspective of
Sociosemiotic Approach to Translation
2.3.1 Meanings
2.3.2 Functions
2.4 Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation
2.5 Summary
Chapter Three Sociosemiotic Approach and Chinese
Parody Translation
3.1 Chinese Parody
3.1.1 Introduction
3.1.2 Definition of Chinese Parody
3.1.3 Classification of Chinese Parody
3.1.4 Characteristics of Chinese Parody Formation
3.1.5 Functions of Chinese Parody
3.1.6 English Counterpart of Chinese Parody
3.1.7 Summary
3.2 Sociosemiotic Nature of Chinese Parody Translation
3.3 Criterion of Translating Chinese Parody
3.3.1 Traditional Criteria ofTranslation
3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Chinese Parody
Translation
3.4 Summary
Chapter Four Application of Sociosemiotic Approach to
Translating Chinese Parody
4.1 Introduction
4.2 Necessity and Possibility of Achieving Equivalence in
Translating Chinese Parody
4.3 Achieving Equivalence in Translating Chinese Parody
4.3.1 Expressive Function Equivalence
4.3.2 Aesthetic Function Equivalence
4.3.3 Vocative Function Equivalence
4.3.4 Informative Function Equivalence
4.4 Means Used in Translating Chinese Parody in
Light of Sociosemiotic Approach
4.4.1 Borrowing
4.4.2 Imitating
4.4.3 Paraphrasing
4.4.4 Adapting
4.5 Summary
Chapter Five Concluding Remarks
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements