漁夫和金魚的故事(2001年譯林出版社出版的書籍)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《漁夫和金魚的故事》2001年1月譯林出版社出版的書籍,作者 [俄羅斯] 亞歷山大·普希金,譯者: 丁魯 / 陳耀球。

基本介紹

  • 書名:漁夫和金魚的故事 
  • 作者: [俄羅斯] 亞歷山大·普希金
  • 譯者:丁魯 / 陳耀球
  • 出版社譯林出版社
  • 出版時間:2001年1月
  • 頁數:222 頁
  • 定價:11.50 元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN: 9787806571224
  • 叢書:譯林少兒文庫
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

誰都有自己的童年。誰都有童年的夢。
而童年的夢總是和童話故事聯繫在一起的。
中國有中國的童話故事,外國有外國的童話故事。外國的童話故事照樣可以喚起中國孩子的幻想和美夢。
不是嗎,幾十年前讀外國童話的情形,到現在回想起來,還像在眼前一樣。安徒生的醜小鴨和海的女兒,格林兄弟的大小克勞斯,王爾德的快樂王子,柯羅狄的木偶匹諾曹……這些形象經常出現在我的夢中,和可愛的哪吒、孫悟空在一起。
可惜的是,我小時候沒有讀過俄羅斯的童話故事。後來才讀了普希金的漁夫和金魚,但印象不能說很深,大概由於原作是詩體的緣故。
這次自己動手翻譯普希金的童話詩,印象就深了。其中最突出的感覺,就是覺得這是純粹俄羅斯的東西:俄羅斯的人物形象,俄羅斯的語言,俄羅斯的生活情景。正如作者自己說的:“那裡到處是俄羅斯精神……那裡到處是俄羅斯氣息”
這並不是說他的童話詩和其他民族的童話故事毫無關係。不是的,在死公主和七勇士的故事中,我們明明可以看到白雪公主的影子;而薩爾丹國王躲在門後偷聽三個姑娘談話的情節,在《天方夜譚》中就讀到過。可是所有這些東西都已經俄羅斯化了。而他的全部童話詩作品,都是深深紮根在俄羅斯土壤中的。
普希金小時候除了受到家庭的文學薰陶之外,還受奶媽很深的影響。

圖書目錄

一 神父和長工巴爾達的故事
二 薩爾丹國王,他的兒子、光榮而強有力的勇士格維東・薩爾丹諾維奇公爵和美麗的天鵝公主的故事
三 漁夫和金魚的故事
四 死公主和七勇士的故事
五 小金雞的故事
六 魯斯蘭和柳德米拉

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們