《清平樂·櫻桃花底》是清末民初學者王國維於1905年寫的一首詞,被整理收錄在王國維的詞稿《人間詞》甲稿之中。
這是一首“花間”格調的小詞,描述了一對戀人分別之後的相思。上半闋王國維描寫了花前燈下,相聚相離。下半闋王國維由聚到離,更突出了相思和內心的寂寞。王國維以時空切換的手法來描寫戀人的聚散無常,雖然是傳統的花間小詞的風格,但並沒有傳統花間的怨恨,更多的是一種思念。
基本介紹
- 作品名稱:清平樂·櫻桃花底
- 創作年代:清末
- 作者:王國維
- 作品出處:《人間詞》甲稿
- 作品題材:詞
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話意譯,創作背景,作品鑑賞,文學鑑賞,名家點評,作者簡介,
作品原文
清平樂
櫻桃花底。相見頹雲髻。的的銀釭限意。消得和衣濃睡。
當時草草西窗。都成別後思量。料得天涯異日,應思今夜淒涼。
注釋譯文
詞句注釋
②頹雲髻:如雲的髮髻低垂下來。頹,下垂。
③的的(dídí):鮮明顯著貌。銀釭:銀白色燈盞。
④消得:謂怎禁得起。和衣濃睡:不脫衣而沉睡。
⑤草草:匆忙倉促或草率。
⑥思量:想念,相思。
⑦料得:也有稿作“遮莫”二字,大約之意。
⑧應思:也有稿作“轉思”二字,更思之意。
白話意譯
那時在櫻桃花下相見,她低垂著頭,如雲般的髮髻也傾側了。在閃爍的銀燈下,懷著無限的情意,如今卻要忍受和衣而睡的寂寞。
分離時我們在西窗下匆匆歡聚的時光。如今都成了別後的相思。你我各在天涯一方,何日才能相見,今晚想到這裡內心更感淒涼。
創作背景
清光緒三十一年(1905年),王國維離家去蘇州任教,與自己的妻子莫氏離多聚少,抱著對家人和夫人的相思王國維填寫了此詞。
作品鑑賞
文學鑑賞
這首詞雖然很短,但卻貫串了好幾個不同的時空。“櫻桃花底,相見頹雲髻”在時間順序上是最早的過去,是回憶與那個女子相見時的情景。“櫻桃花底”是以環境的美麗襯托人物;“頹雲髻”是形容那個女子因羞澀靦腆而低下頭來的樣子。人與花互相襯托,那女子的美麗多情可想而知。“的的銀釭無限意,消得和衣濃睡”是離別後的現在。“的的”,形容燈光在昏暗的房間裡明亮顯眼的樣子。“無限意”既是燈對人的情意,也是我對那個女子的情意,因為我也在為相思而痛苦,那痛苦無異於燈油的自我煎熬。“消得”帶起一個問句,意思是“怎禁得起”;“和衣濃睡”是說自己孤獨無聊。
“當時草草西窗”,是對過去和那女子相處的回憶。西窗之下與相知之人剪燈共語,何等安靜,何等溫馨,何等從容,而王國維卻冠以“草草”的狀語。“草草”是匆忙倉促,亦有草率的意思,因此這裡就含有一種悔恨之意:當時苦知有現在的離別,就一定會加倍珍惜那短暫的相聚,可惜當時自己卻把這種相聚視為很平常的事情,隨隨便便就把那段時間打發過去了。
“料得天涯異日,應思今夜淒涼”是遙想今後。既然說“天涯異日”,可見現在雖已和那人離別,但還沒有身在天涯。這兩句說明,不但今日與那個女子相聚無望,而且今後更是無望,因為今後自己還要漂泊到比現在更遠的天涯海角,與情意卻只能越來越深,所以到那時候,今夜這種孤燈下的相思也將成為難忘的場景,永遠留在自己的記憶里。