法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義

法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義

《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》2010年8月復旦大學出版社出版的圖書,作者是[美]陶博。

基本介紹

  • 中文名:法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義
  • 作者:[美]陶博(Preston M.Torbert)
  • ISBN:9787309073898
  • 類別:法律英語系列
  • 頁數:380頁
  • 定價:38.00
  • 出版社復旦大學出版社
  • 出版時間:2010年8月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書是陶博律師繼《法律英語: 中英雙語法律文書製作》、《法律英語: 中英雙語法律文書中的句法歧義》(以上兩書均由復旦大學出版社出版)之後又一研究中英雙語法律文書的專題著作。本書著重討論語義歧義。這是起草中英雙語法律檔案、尤其是雙語契約時常出現的主要問題。
本書從律師事務所為其客戶起草雙語契約,用英文起草,然後翻譯成中文的角度入手,書中列舉了大量因語義歧義而引發爭議的實例,詳細分析了起草英語法律檔案中常見的語義歧義,以及消除這些語義歧義的具體建議和方法。書中研究和探討了英文和中文的規範性檔案的名稱的翻譯,並引用了大量英語寫作文體專家、法律著作評論家所舉的例子,並以實際案例和契約來進一步解釋語義歧義。本書可供從事法律檔案起草和翻譯的法律工作者,以及從事英譯中、中譯英的翻譯工作者閱讀和參考。

作者簡介

陶博(Preston M.Torbert),美國貝克·麥堅時國際律師事務所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學法學院客座教授及芝加哥大學東亞研究中心學者。1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加哥大學中國歷史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博士學位。
陶博律師從事涉及中國的法律業務30多年,是美國貝克·麥堅時國際律師事務所中國法律業務部的創始人之一。著有《法律英語:中英雙語法律文書製作》等系列著作多種。

圖書目錄

第一章 歧義概述
第一節 中英雙語文書中的歧義類型
第二節 語義不確定之分類
第三節 一詞多義
第四節 “such”——一詞多義性歧義的典例
第五節 結論
第二章 語義歧義的美國案例回顧
第一節 語義歧義的美國若干案例
第二節 小結
第三章 上下義歧義
第一節 上下義的關係
第二節 法律檔案中的上下義歧義
第三節 上下義歧義的案例
第四節 可數名詞“law”與不可數名詞“law”之區分
第五節 涉及“law”一詞的上下義歧義的名案
第六節 小結
第四章 上下義歧義和三個推定
第一節 聯想理解推定
第二節 類別推定
第三節 否定含義推定
第四節 上下義歧義的翻譯
第五節 個別案例分析
第六節 避免上下義歧義的一些方法
第七節 總結
第五章 影響適用三個推定的短語
第一節 類別推定與強化詞的關係
第二節 推定與短語“including”或“including but not limited to”的關係
第三節 短語“such as”與推定的關係
第四節 “etc.”與類別推定的關係
第五節 三個推定在其他法律事務中的適用
第六節 小結
第六章 涉及三個推定的法律檔案起草技巧
第一節 涉及聯想理解推定的法律檔案起草技巧
第二節 涉及類別推定的法律檔案起草技巧
第三節 涉及否定含義推定的法律檔案起草技巧
第四節 結論
第七章 “other”和“otherwise”引起的語義歧義
第一節 為何“other”或“otherwise”會引起語義歧義
第二節 列舉中帶修飾語的句法歧義和語義歧義之比較
第三節 “other”或“any other”加其他修飾語引起的語義歧義
第四節 “otherwise”的語義歧義
第五節 翻譯列舉中“other”引起的語義歧義
第六節 小結
第八章 “other”和“otherwise”在實踐中經常出現的問題
第一節 用英語起草法律檔案時如何消除“other”的語義歧義
第二節 起草雙語檔案時消除“other”和“otherwise”的歧義的方法
第三節 “other”的起草規則總結
第四節 實踐中解決“other”或“otherwise”引起歧義個案分析
第五節 “other”或“otherwise”加後修飾引起的歧義
第六節 小結
第九章 英文詞語“law”的語義歧義
第一節 “law”的不可數名詞與可數名詞含義的範圍
第二節 “law”的不可數名詞與可數名詞含義的歧義
第三節 法律實務中“law”的歧義例子
第四節 一些避免歧義的起草規則
第五節 有關“law”的用法
第六節 小結
第十章 “法律”和“法”的語義歧義
第一節 “法”
第二節 “法律”
第三節 如何在規範性檔案中區分兩種不同含義
第四節 解析“法”、“法律”、“法令”、“法規”的詞義
第五節 “法律”、“法令”、“法規”的並用和列舉
第六節 “法律”一詞的範圍: 假設三個具體問題
第七節 小結
第十一章 規範性檔案的法律辭彙翻譯
第一節 翻譯規則
第二節 規範性檔案中法律詞語的翻譯
第三節 英語“legislation”和中文“立法”的範圍
第四節 中國政府發布的規範性檔案的英文譯名
第五節 普通法系中規範性檔案名稱稱的中文譯名
第六節 “法”組成的詞語
第七節 起草與翻譯規範性檔案的一些問題
第八節 小結
第十二章 英語法律檔案中的雙式詞的語義歧義
第一節 “indemnify and hold harmless”(賠償和不要求承擔債務)
第二節 “due and payable”(到期應付)
第三節 “terms and conditions”(條款和條件)
第四節 小結
第十三章 英語所有格的語義歧義
第一節 英語所有格的結構
第二節 “of”與撇號s的詞義
第三節 決定“of”所有格及撇號s所有格用法的因素
第四節 雙重結構
第五節 “of”用法舉例
第六節 小結
第十四章 英語中一些詞語的語義歧義
第一節 英語中三個會產生歧義的連詞
第二節 “case”,“in case”和“in the case”
第三節 “if”的語義歧義

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們