法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義

法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義

《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》是2008年10月出版的圖書,作者是陶博。

基本介紹

  • 書名:法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義
  • 作者:[美]陶博
  • 出版社復旦大學出版社 
  • 出版時間:2008年10月
  • 頁數:307 頁
  • 定價:35 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:978-7-309-06284-7
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書是為中國法律工作者編寫的法律英語實用讀物。作者陶博教授是精通中國法律實務的美國律師(以英語為母語)。
本書著重分析中英雙語法律文書中常見的錯誤及造成錯誤的原因,尤其是起草法律文書時如何避免歧義以及中英文互譯時如何處理歧義。本書緊扣法律實務,例證豐富,分析精闢,具有較強的針對性和實用性。

圖書目錄

第一章 英語中的歧義和系列逗號
第一節 英語中的歧義
第二節 系列逗號
第二章 如何確認歧義和在起草文書時避免歧義
第一節 短語形容詞
第二節 限制性從句與非限制性從句
第三章 否定加從句形式和相互關係歧義
第一節 否定加從句形式
第二節 相互關係歧義
第四章 後修飾語的歧義
第一節 單項選擇性修飾歧義
第二節 多項選擇性修飾歧義
第三節 實踐中遇到的單項選擇性修飾歧義和多項選擇性修飾歧義的例句
第五章 用圖解顯示歧義的形式
第六章 多種消除歧義的方法
第七章 最後先行詞規則
第一節 引言
第二節 何為最後先行詞規則
第三節 規則從何而來
第四節 有關最後先行詞規則的十個問題與解答
第五節 一些次要規則
第八章 副詞、介詞以及前修飾語的句法歧義
第一節 副詞、副詞短語或其他短語造成的歧義
第二節 介詞範圍引起的歧義
第三節 前修飾語
第九章 起草法律文書時避免句法歧義
第一節 運用起草規則時必須注意的幾個方面
第二節 有關的起草檔案規則
第十章 在中文譯文中表述英文原文的句法歧義
第一節 十個要點
第二節 在翻譯過程中如何表述英文原文句法歧義及相關問題
第三節 如何處理英譯中時碰到的後修飾語歧義
第四節 譯者應注意的一些情況
第十一章 前修飾語及前修飾和後修飾之間的關係
第一節 省略、簡化及前修飾語
第二節 前修飾語的基本形式
第三節 前置或後置的副詞和狀語短語及歧義
第四節 前修飾語和後修飾語的組合
第十二章 漢語的句法歧義
第一節 漢語作為源語的文本
第二節 英文作為目的語的文本
第三節 結論
第十三章 中英雙語法律文書中常見的錯誤以及造成錯誤的原因
第一節 翻譯時的錯誤
第二節 結論
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們