水滸傳英譯的語言與文化

水滸傳英譯的語言與文化

《水滸傳英譯的語言與文化》是2008年復旦大學出版社出版的圖書,作者是孫建成

基本介紹

  • 書名:水滸傳英譯的語言與文化
  • ISBN:9787309064056
  • 頁數:310頁
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2008年12月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 復旦大學出版社; 第1版 (2008年12月1日)
平裝: 310頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787309064056
條形碼: 9787309064056
尺寸: 20.8 x 14.6 x 1.8 cm
重量: 358 g

作者簡介

孫建成,1960生,河北懷來人,教授,博士。1984年畢業於河北師範大學外語系,獲學士學位;1998年畢業於南開大學外文系,獲碩士學位;2007年畢業於南開大學外國語學院,獲文學博士學位。現任天津財經大學人文學院院長,研究生導師;中國翻譯協會天津譯協文學藝術委員會副主任。在《中國高等教育工程》、《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《外語研究》、《大學英語》等核心期刊和國際會議上發表學術論文十餘篇,出版譯著一部,主編教材和學術文集六部。目前主要從事大學英語、翻譯理論與實踐和中國古典文學名著英譯的教學與研究。

內容簡介

《水滸傳英譯的語言與文化》首次從中西文化交流的視角系統地對《水滸傳》英譯進行了比較研究,在某種意義上開啟了《水滸傳》英譯比較研究的新途徑。主要體現在三個方面:一是通過比較四個譯本譯者翻譯的意圖、策略、方法和效果,用事實質疑了傳統思維定式的譯者觀,重構了譯者的翻譯主體地位,為喚起社會和譯界對譯者的深入研究提供了實證性參照;二是通過系統考察四個英譯本歷時效果軌跡與共時效果的關聯,驗證了《水滸傳》英譯活動與中西文化交流的共生關係,證明了《水滸傳》英譯史與中西文化交流史的關係,為翻譯史學的深入研究提供了翔實的佐證;三是通過對四個英譯本重要現象的系統描述,拓展了《水滸傳》英譯研究的視野和空間,為扭轉以往零星散見的研究狀態、促進《水滸傳》英譯的系統化研究提供了實證的鑒源。

目錄

前言
第一章 緒論
第一節 《水滸傳》及其英譯研究:成就與問題
第二節 《水滸傳》英譯研究的目的與意義
第三節 《水滸傳》英譯研究的範疇與方法
第四節 《水滸傳》英譯研究的潛在貢獻
本章小結
第二章 《水滸傳》原本的寫作及其傳播與接受
第一節 《水滸傳》文本的產生
第二節 《水滸傳》文本的文學性
第三節 《水滸傳》文本的史學性
第四節 《水滸傳》文本的文化內涵
第五節 《水滸傳》文本在中國的傳播與接受
本章小結
第三章 《水滸傳》英譯本的寫作概況、語境與取向
第一節 《水滸傳》翻譯概述
第二節 《水滸傳》英譯概述
第三節 《水滸傳》英譯的歷史文化語境
第四節 《水滸傳》英譯的價值取向
本章小結
第四章 《水滸傳》英譯的策略與方法
第一節 翻譯策略與翻譯方法
第二節 《水滸傳》英譯者的翻譯策略與方法
第三節 《水滸傳》英譯的翻譯策略與方法
本章小結
第五章 《水滸傳》英譯的價值
第一節 《水滸傳》英譯的詩學價值
第二節 《水滸傳》英譯的美學價值
第三節 《水滸傳》英譯的史學價值
本章小結
第六章 《水滸傳》英譯與中西文化交流
第一節 《水滸傳》英譯本在西方的傳播與接受
第二節 《水滸傳》英譯:一部現當代中西文化交流史
本章小結
第七章 結論
第一節 《水滸傳》英譯研究的理論發現
第二節 《水滸傳》英譯研究對翻譯研究的啟發
第三節 《水滸傳》英譯研究的不足與展望
後記
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們