比較文學與世界文學名家講堂:坐而論道

比較文學與世界文學名家講堂:坐而論道

《比較文學與世界文學名家講堂:坐而論道》是《比較文學與世界文學名家講堂》20卷叢書之一。《比較文學與世界文學名家講堂:坐而論道》所選的36篇文章,全都是作者從進入新世紀之後、特別是近五六年間公開發表的論文中篩選出來的。這些文章分為兩組,第一組是關於比較文學的理論方面的文章,總計16篇;第二組是關於翻譯文學研究方面的文章,也包括幾篇有一定翻譯實踐體驗和理論體悟的序跋文,總計20篇。編成一個集子,除了便於收藏之外,還是為了體現這些文章之間的系統性和關聯性,使其成為在內容、論題、論法上有一定關聯性的專題論文集,體現了作者在若干年月中思考與寫作的一個連續性過程,表現出“比較文學與翻譯文學”領域專門著作的品格,有其重要的學術價值。

基本介紹

  • 中文名:比較文學與世界文學名家講堂:坐而論道
  • 類型:文學
  • 出版日期:2014年5月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787511721600
  • 作者:王向遠
  • 出版社:中央編譯出版社
  • 頁數:366頁
  • 開本:16
  • 品牌:中央編譯出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《比較文學與世界文學名家講堂:坐而論道》由中央編譯出版社出版。

作者簡介

王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範大學中文系,1996年晉升為教授,2000年起擔任比較文學與世界文學學科博士生導師。主要從事東方文學、比較文學、翻譯文學、中日關係等方面的教學與研究。近十年來獨立承擔國家級、省部級科研項目5項,發表文章100餘篇。已出版《東方文學史通論》《中日現代文學比較論》《“筆部隊”和侵華戰爭——對日本侵華文學的研究與批判》《二十世紀中國的日本翻譯文學史》《東方各國文學在中國——譯介與研究史述論》《比較文學學科新論》《中國比較文學研究二十年》《翻譯文學導論》《中國文學翻譯十大論爭》(與陳言合著)《比較文學一百年》(與樂黛雲教授合著)《日本對中國的文化侵略——學者、文化人的侵華戰爭》《日本右翼言論批判——“皇國”史觀與免罪情結的病理剖析》等論著及《初航集——王向遠學術自述與反響》13種。另有譯著4種,合作主編叢書4套50餘冊,主編《中國比較文學論文索引(1980~2000)》等工具書3種。曾獲首屆北京高校青年教師教學基本功比賽一等獎、第四屆寶鋼教育獎全國高校優秀教師一等獎、第六屆霍英東教育基金高校青年教師獎、北京市第六屆哲學社會科學優秀成果一等獎、2001年度華東地區教育圖書一等獎等多種獎項。

圖書目錄

《比較文學與世界文學名家講堂》前言
自序:我的比較文學與翻譯文學研究的十五個關鍵字
上編比較文學論
“國人之學”即是“國學”
涉外研究是外傳中國文化的有效途徑
中國東方學“實”至而“名”未歸
中國“東方學”:概念與方法
比較文學學術譜系的三個階段與三種形態
中國比較文學百年史整體觀
中國比較文學“跨文化詩學”的特性
世界比較文學的重心已經移到中國
應該在比較文學中提倡“比較語義學”方法
比較文學學術史上的巨觀比較及其方法論
“巨觀比較文學”與本科生比較文學基礎課教學內容的更新
打通與封頂:比較文學課程的獨特性質與功能
“民族文學”與“國民文學”範疇析論
我如何寫作《中國比較文學研究二十年》
——兼論學術史研究的原則與方法
《比較文學學科新論》韓文版序
《比較文學系譜學》韓文版序
下編翻譯文學論
翻譯文學的學術研究與理論建構
翻譯文學史的理論與方法
從“外國文學史”到“中國翻譯文學史”
——一門課程的面臨的挑戰及其出路
翻譯文學史的類型與寫法
一百年來我國文學翻譯十大論爭及其特點
“五四”前後中國日本文學翻譯的現代轉型
我國的波斯文學翻譯應該受到高度評價
——在紀念波斯詩人莫拉雛誕辰800周年
學術研討會的致辭
近百年來中國對印度古典文學的翻譯與研究
近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究
什麼人、憑什麼進入《中國翻譯詞典》?
——《中國翻譯詞典》指疵
東方古典文學翻譯及相關問題
詩性文本與理論文本之間
——日本古典文論的文本間性與翻譯方法
譯介學與翻譯文學界的“震天”者——謝天振
“創造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?
翻譯學譯介學譯文學
——三種研究模式與“譯文學”研究的立場方法
《審美日本系列》(四卷)翻譯感言
《日本古典文論選譯》(古代卷、近代卷)譯者總後記
夏目漱石《文學論》譯者後記
大西克禮美學三部曲《物哀幽玄·寂》譯者後記
翻譯的快感
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們