基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
歸國遙⑴
雙臉,小鳳戰蓖金颭艷⑵。舞衣無力風斂,藕絲秋色染⑶。
錦帳繡帷斜掩⑷,露珠清曉簟⑸,粉心黃蕊花靨,黛眉山兩點⑹。
注釋譯文
詞句注釋
⑴歸國遙:詞牌名,又作“歸國謠”。
⑵“雙臉”二句:寫頭面形象。雙臉:兩鬢。篦(bì):梳頭的工具,比梳子齒密。小鳳戰蓖:精細的彩鳳繪在蓖子之上。戰蓖,即蓖子,疑是如蓖子形的首飾。《花間集》“戰篦”連用二次,均見溫詞中,雙音詞。金颭(zhǎn)艷:金光閃閃,艷麗耀眼。《說文》:颭,風吹浪動也。
⑷繡帷:繡花帷幕。
⑸“露珠”句:窗外樹上有了露珠,簟席便益覺清涼。溫庭筠詩《瑤瑟怨》:“冰簟銀床夢不成,碧天如水夜雲輕。”清:使簟席清涼,形容詞使動用法。
⑹“粉心”二句:寫面飾。花靨(yè):婦女面上的妝飾物。明楊慎《丹鉛錄》:“唐韋固妻少為盜所刃,傷靨,以翠掩之。女妝遂有靨飾。”又唐段成式《西陽雜俎》:“今婦人面飾用花子,起自上官昭容,所制以掩黥跡。”《花間集》中,“翠靨”、“花靨”、“金靨”、“金靨子”、“星靨”均指此種妝飾。
白話譯文
啊!多么漂亮的臉蛋啊!飾有彩鳳的小篦子別在頭上,閃著金光。她穿著舊日的舞衣,因風停息舞衣若無力般地下垂著,青白色與淺藍色互相掩映。錦繡的帷帳半掩著門窗,窗外的露珠使簟席更覺得清涼。她仍然戴著紅心黃蕊色的花靨,眉間塗的黛色如兩條遠山。
作品鑑賞
文學賞析
這首詞與《歸國遙·香玉》一樣,也是寫美女形象的,兩闋的表現手法也一致。只是《歸國遙·香玉》寫的是春天,而《歸國遙·雙臉》寫的是秋天。 第一句:“雙臉。”人們看一個女子,大約首先都是看她的臉。而這一眼就美得人驚訝。只此二字,竟來不及仔細地形容。固然這是詞律的要求,但他妙就妙在他的選字。手法雖相同,但在具體的寫法上,卻又和《歸國遙·香玉》有異。那闋是首先寫對她的總體的感覺,而這裡則是先著眼於臉這一點。這就是大家的手筆,絕不重複自己。
第二句由臉而及首飾。而將第三四兩句合寫服飾。又與《歸國遙·香玉》有別。首飾和那闋的一樣,故較為簡單,這次頭上的鳳釵不是玉而是金的,自然鳳口中也銜著寶石的流蘇;它在頭上不停地顫動著,這就使人物也生動了起來。古時婦女的頭上還會插上一些梳子、篦子,那也許是金的,故他這裡著了一個“艷”字,那是金光閃閃的。
第三句“舞衣”,點出了詞中的主人公是個舞妓或侍姬的身份。“舞衣無力風斂”,這是形容她舞罷的樣子。舞衣因停止了舞蹈,無風而自斂,若無力般地垂著。自然,這“無力”也可以是寫舞女的嬌慵。這一場舞,使她用盡了渾身的氣力。還有一層意思是她穿上了昔日的舞衣,然而因為無須舞了,這舞衣也和人一樣,因情緒的低落而無力地垂著。從整個詞讀來,似乎更應是這後者。她此時的穿著舊時的舞衣,是憶舊,也是惋惜。今日無可舞者,司馬遷說:女為悅己者容。無可舞者,也就是無可悅的了。司馬遷同時相併的還有一句是:士為知己者用。故這二者的情愫是可以相通的。“舞衣無力風斂”,舊愁新怨都從這一打扮上透露了出來。無力,是說舞衣質地的極其輕薄,仿佛不能自持,故而經風一吹,都緊緊地貼在了身上,顯出了窈窕的身子和飄飄欲仙的姿勢。同時,也是衣著者的慵態。讀來未免楚楚動人。最後說明了衣服的質地是如藕絲織成的那樣輕薄,而顏色則是金黃色的。因為秋天是收穫的季節,故以黃色為秋色。這舞衣質地之美,與衣著者的無力之神態,這就做成了一種不和諧的美,它透露出的訊息,決不是快樂而是憂傷。這憂傷不論是出之於外力還是發自於自己,總之,讀得人滿是愀心的疼痛。
下片,同樣是全景式的描寫:因為秋涼了,故而把竹簾換成了錦帳繡幃,然而同低垂的帘子一樣,它也無需撩開,故而仍任它們自在地斜斜的掩著。寫出室中人一幅百無聊賴的樣子。曉則曉矣,說什麼“清曉”,這是從人的心理上過渡來的。天光了,這個早晨卻是這樣的清冷。因為帘子半撩著,所以也看得見早晨外面的露珠,不知怎地,讓人由露珠而感到她那床上墊著的篾簟子,一定也是冰涼的。這都是極寫她的孤寂。
末二句,可謂傷心已極之句。人沒有來,然而她仍然盛妝著。將一張粉臉,打扮得如花一樣,粉心、黃蕊、眉山,這都是當時的時樣打扮。下文詞人沒有說。然而其實他通首都說了,縱然打扮得再美,也不過是再一次的重複昨日而已。因而,此情卻極其可憫。
其實,溫庭筠雖然在字面上寫得極其香艷,而實際上,內里卻又是極其悲涼。外熱而內冷。他是在將美撕毀給人看,所以他所寫的實際是一曲悲劇,是脂粉中的不和諧音。
名家點評
李冰若:《歸國遙》兩首“除堆積麗字外,情境俱屬下劣”。(《花間集評註·栩莊漫記》)
唐圭璋:《歸國遙》雲(詞略),則全寫一美人顏色服飾之態,而情醞釀其中,卻無一句寫出。(《詞學論叢·溫韋詞之比較》)