基本介紹
- 中文名:歐·亨利短篇小說:西部情歌
- 書名:歐·亨利短篇小說:西部情歌
- 出版社:當代中國出版社
- 頁數:363頁
- 開本:16
- 作者:歐·亨利 (O.Henry) 馮志傑
- 出版日期:2013年7月1日
- 語種:簡體中文
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《歐·亨利短篇小說(第4卷):西部情歌》由當代中國出版社出版。
作者簡介
作者:(美國)歐·亨利(O.Henry) 譯者:張經浩
歐·亨利(O.Henry)(1862—1910),原名威廉·雪德尼·波特,美國著名批判現實主義作家,世界三大短篇小說大師之一,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活,他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意料,被譽為“美國生活的幽默百科全書”。
歐·亨利(O.Henry)(1862—1910),原名威廉·雪德尼·波特,美國著名批判現實主義作家,世界三大短篇小說大師之一,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作家和美國現代短篇小說之父。歐·亨利善於描寫美國社會尤其是紐約百姓的生活,他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出人意料,被譽為“美國生活的幽默百科全書”。
圖書目錄
托尼婭的紅玫瑰
心與十字
神氣活現之人的底細
某天下午發生的奇遇
歸宗
飯桌上的緣分
好漢的妙計
周而復始
蘋果之謎
買鋼琴
女牧場主
一筆通知放款
公主與美洲獅
德萊谷詹森的相思病
聖誕奇遇
草莽王子
雪中好漢
健康之神的殿堂
侯爵與薩利小姐
附篇真情詠嘆
最後一片葉子
有磨坊的教堂
戰睡神
女兒的遺願
藝術與烈馬
賣冤仇
看病
心與十字
神氣活現之人的底細
某天下午發生的奇遇
歸宗
飯桌上的緣分
好漢的妙計
周而復始
蘋果之謎
買鋼琴
女牧場主
一筆通知放款
公主與美洲獅
德萊谷詹森的相思病
聖誕奇遇
草莽王子
雪中好漢
健康之神的殿堂
侯爵與薩利小姐
附篇真情詠嘆
最後一片葉子
有磨坊的教堂
戰睡神
女兒的遺願
藝術與烈馬
賣冤仇
看病
序言
美國的歐·亨利、法國的莫泊桑、俄國的契訶夫並稱為世界最偉大的三大短篇小說家,但唯歐·亨利專寫短篇小說。
歐·亨利真名威廉·西德尼·波特。1862年9月11日生於美國北卡羅來納州格林斯堡一位醫生家庭。1887年首次發表作品,至1910年6月5日辭世,一生共創作短篇小說二百七十篇,是位高產作家。這些作品在他身後依然暢銷不衰,歷久彌新,並譯成多種語言。1918年,美國設立歐·亨利文學獎,獎勵每年最優秀的短篇小說,延續至今。歐·亨利的小說先是發表在各種期刊上,後陸續結集成冊,在我國也深受讀者喜愛,其中的《聖賢的禮物》(曾譯《麥琪的禮物》)經簡寫曾以《禮物》為篇名收入我國的中學課本。
當代大翻譯家傅雷認為:“不妨假定理想的譯文是原作者的中文寫作。”學貫中西的學者錢鐘書提出,文學翻譯的最高標準是“化”,譯作是原作的“投胎轉世”。筆者在翻譯中一直信奉和遵循這兩位大師提出的原則,力求譯文是規範的漢語且保存原作風味。僅舉一例:
歐·亨利最享盛名的《聖賢的禮物》第二段原文為:
There was clearly nothing left to do but flop down on the shabbv little couch and howl.So Della did it.Which instigares the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smilks,with sniffles predominating.
有的譯本的譯文為:
除了倒在那張破舊的小榻上號哭之外,顯然沒有別的辦法。德拉就那樣做了。這使一種精神上的感慨油然而生,認為人生就是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而啜泣占了其中絕大部分。
筆者譯為:
除了撲到寒酸的小床上痛哭一場外,還能怎樣呢?黛拉果然如此。她這一哭叫人頓生感慨,覺得人生就是哭哭笑笑,以哭為主。
1993年,湖南文藝出版社首次出版了譯者翻譯的歐·亨利四十九個短篇。此後,又有多家出版社出版了這些小說及若干增譯。出於自身井考慮到我國讀者對歐·亨利的喜愛,筆者一直有翻譯出版其全部小說的夙願。前後耗時十年,終於圓夢。本譯所依原著是Garden City Publishing Co.,Inc.出版的十三卷本歐·亨利全集,但按馮志傑博士構想,以主題編排成八卷本,並承馮志傑博士、當代中國出版社和北方譯文(北京)圖書有限公司鼎力支持,得以出版。在此,筆者謹致以衷心感謝。也希望讀者通過本譯確能領略短篇小說大師歐·亨利作品的風采。
張經浩
2013年1月於上海
歐·亨利真名威廉·西德尼·波特。1862年9月11日生於美國北卡羅來納州格林斯堡一位醫生家庭。1887年首次發表作品,至1910年6月5日辭世,一生共創作短篇小說二百七十篇,是位高產作家。這些作品在他身後依然暢銷不衰,歷久彌新,並譯成多種語言。1918年,美國設立歐·亨利文學獎,獎勵每年最優秀的短篇小說,延續至今。歐·亨利的小說先是發表在各種期刊上,後陸續結集成冊,在我國也深受讀者喜愛,其中的《聖賢的禮物》(曾譯《麥琪的禮物》)經簡寫曾以《禮物》為篇名收入我國的中學課本。
當代大翻譯家傅雷認為:“不妨假定理想的譯文是原作者的中文寫作。”學貫中西的學者錢鐘書提出,文學翻譯的最高標準是“化”,譯作是原作的“投胎轉世”。筆者在翻譯中一直信奉和遵循這兩位大師提出的原則,力求譯文是規範的漢語且保存原作風味。僅舉一例:
歐·亨利最享盛名的《聖賢的禮物》第二段原文為:
There was clearly nothing left to do but flop down on the shabbv little couch and howl.So Della did it.Which instigares the moral reflection that life is made up of sobs,sniffles,and smilks,with sniffles predominating.
有的譯本的譯文為:
除了倒在那張破舊的小榻上號哭之外,顯然沒有別的辦法。德拉就那樣做了。這使一種精神上的感慨油然而生,認為人生就是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而啜泣占了其中絕大部分。
筆者譯為:
除了撲到寒酸的小床上痛哭一場外,還能怎樣呢?黛拉果然如此。她這一哭叫人頓生感慨,覺得人生就是哭哭笑笑,以哭為主。
1993年,湖南文藝出版社首次出版了譯者翻譯的歐·亨利四十九個短篇。此後,又有多家出版社出版了這些小說及若干增譯。出於自身井考慮到我國讀者對歐·亨利的喜愛,筆者一直有翻譯出版其全部小說的夙願。前後耗時十年,終於圓夢。本譯所依原著是Garden City Publishing Co.,Inc.出版的十三卷本歐·亨利全集,但按馮志傑博士構想,以主題編排成八卷本,並承馮志傑博士、當代中國出版社和北方譯文(北京)圖書有限公司鼎力支持,得以出版。在此,筆者謹致以衷心感謝。也希望讀者通過本譯確能領略短篇小說大師歐·亨利作品的風采。
張經浩
2013年1月於上海