基本介紹
- 中文名:歌唱動盪的青春
- 外文名:Песня о тревожной молодости
- 作 曲:巴赫慕托娃
- 作 詞:列·奧沙寧
- 演唱者:亞歷山大·布伊諾夫
- 榮 譽:1982年蘇聯國家文藝獎。
- 翻 譯:薛范譯
簡介,歌詞,
簡介
1958年10月上映的影片《在那一邊》是敘述20年代共青團員們的鬥爭業績的。巴赫慕托娃為影片寫的主題歌《歌唱動盪的青春》(Песня о тревожной молодости)用一條革命浪漫主義的線把昨天和今天——幾代共青團員聯結了起來:年輕一代從老一輩的手中接過十月革命的聖火,並且要世世代代接續下去。這首歌很快在全國流傳開來,不僅青年人愛唱,老人也愛唱。 共青團題材、青年題材,在巴赫慕托娃的全部創作中占著首位。列寧在和俄國共青團代表大會的代表們交談時,在詳細詢問團員和青年的生活的同時,還對他們平時愛唱什麼歌很感興趣。在列寧看來,根據青年們愛唱什麼歌,可以判斷他們信仰什麼樣的理想,追求什麼。
歌詞
中文歌詞 | 俄文歌詞 |
---|---|
《歌唱動盪的青春》(薛改譯) 1、 時刻掛在我們心上, 是一個平凡的願望, 願親愛的家鄉美好, 願祖國呀萬年長。 聽風雪喧嚷, 看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 | . . 1. Забота у нас простая Забота наша такая Жила бы страна родная И нету других забот И снег, и ветер И звёзд ночной полёт Меня мое сердце В тревожную даль зовёт |
2、哪怕災殃接著災殃, 也不能叫我們頹唐, 讓我們來結成朋友, 我們永遠有力量。 聽風雪喧嚷, 看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 | 2. Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою Но дружба моя с тобою Лишь вместе со мной умрёт И снег, и ветер И звёзд ночной полёт Меня мое сердце В тревожную даль зовёт |
3、只要我還能夠行走, 只要我還能夠張望, 只要我還能夠呼吸, 就一直走向前方。 聽風雪喧嚷, 看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 | 3. Пока я ходить умею Пока глядеть я умею Пока я дышать умею Я буду идти вперёд И снег, и ветер И звёзд ночной полёт Меня мое сердце В тревожную даль зовёт |
4、就像每個青年一樣, 你也會遇見個姑娘, 她將和你一路前往, 勇敢穿過風和浪。 聽風雪喧嚷, 看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。 | 4.И так же, как в жизни каждый Любовь ты встретишь однажды С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она пройдёт И снег, и ветер И звёзд ночной полёт Меня мое сердце В тревожную даль зовёт |
5、你別以為到了終點, 別以為風暴已不響, 快走向那偉大目標, 去為祖國爭榮光。 聽風雪喧嚷, 看流星在飛翔; 我的心向我呼喚: 去動盪的遠方。(1958) | 5.Не думай, что всё пропели Что бури все отгремели Готовься к великой цели А слава тебя найдёт И снег, и ветер И звёзд ночной полёт Меня мое сердце В тревожную даль зовёт |