基本介紹
- 中文名:楚公子圍聘於鄭
- 外文名:無
- 出處:《左傳》
- 體裁:文言文
原文,注釋,譯文,評析,
原文
元年春,楚公子圍聘於鄭,且娶於公孫段氏。伍舉為介①。將入館,鄭人惡之。使行人子羽與之言,乃館於外。既聘,將以眾逆。子產患之,使子羽辭,曰:“以敝邑褊小,不足以容從者,請墠聽命②。”令尹命大宰伯州犁對曰:“君辱貺寡大夫圍,謂圍將使豐氏撫有而室③,圍布几筵,告於莊、共之廟而來④。若野賜之,是委君貺於草莽也,是寡大夫不得列於諸卿也。不寧唯是,又使圍蒙其先君,將不得為寡君老,其蔑以復矣。唯大夫圖之。”子羽曰:“小國無罪,恃實其罪。將恃大國之安靖己,而無乃包藏禍心以圖之?小國失恃,而懲諸侯,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼。不然,敝邑,館人之屬也,其敢愛豐氏之祧⑤?”伍舉知其有備也,請垂櫜而入⑥。
注釋
①介:副職。
②墠(shàn):供祭祀用而清除乾淨的地面。
③豐氏:即公孫段氏,後被鄭國賜姓氏為豐,故此處稱豐氏。
④莊、共:楚莊王、楚共王,是公子圍的祖父、父親。古禮,迎親必先祭告祖廟。
⑤祧(tiāo):祖廟,祠堂。這裡指祭祀祖廟。
⑥櫜(ɡāo):盛衣甲或弓箭的袋子。
譯文
(魯昭公)元年春季,楚國的公子圍聘使到了鄭國,並且要到公孫段氏家迎娶新娘。楚國大夫伍舉做他的副使。他們正準備住進鄭國的館舍中,鄭國(發現他們有陰謀)討厭他們,就讓經常出使外國的子羽與他們談話,讓他們住在國都外的旅館裡。楚公子圍一行向鄭國舉行了聘問的禮儀後,就準備用眾多的人迎親。鄭國的執政者子產害怕他們,讓子羽去拒絕迎親,對楚人說:“因為我們國家狹小,不能夠容納你們隨從的人,請讓我們(在城外)清掃一處地方(作為公孫段氏的祖廟)接受你們迎親之禮吧。”公子圍讓楚國的太宰伯州犁對子羽說:“你們君主受辱賜予我們大夫圍親事,讓公孫段氏家女兒給圍做妻子。公子圍在我國布置了幾席,在楚莊王、楚共王的廟裡祭告後來到你們這裡。如果你們在野外賜予這門親事,那就把你們君主的賜予放到野草中去了,就是讓公子圍不能夠得以排列到卿大夫的行列里。不僅這樣,還會讓公子圍欺騙他死去的君主,將來不能夠成為我們君主的上卿,這樣就無以返國復命了。只有讓大夫你考慮這事了。”子羽說:“小國沒有罪過,但要依靠大國那實在就是它的罪過了。(小國)正是要依靠大國來安定自己,而(大國)莫不是包藏著禍害之心來圖謀他吧?小國失掉依靠,而會引起各諸侯國的懲戒,使(諸侯國)沒有不感到遺憾後悔的,(共同)抗拒違背你們君主的命令,而(你們就會)因命令受阻塞行不通而害怕。如果不是這樣的話,我們這簡陋的國家,都屬於你們出使到我國的旅館,哪裡還敢憐惜公孫段氏的祖廟(而不讓你們去那裡祭告)呢?”伍舉知道鄭國對他們已有了防備,請求讓他們提著空袋子(沒有武器)進入國都,鄭國答應了他們。