《楊德豫譯詩集:柯爾律治詩選》是2009年廣西師範大學出版社(上海)有限公司出版的圖書,作者是【英】柯爾律治。
基本介紹
- 書名:楊德豫譯詩集:柯爾律治詩選
- 譯者:楊德豫
- 著作權:廣西師範大學出版社
- 書號:978-7-5633-8277-4
- 作者:【英】柯爾律治
- 類型:文學
- 出版時間:2009-04-01
- 紙書價格:20.0
《一個幼童的墓志銘》
趁罪惡、憂患未及摧殘,
死神慈愛的光臨,
把這枝蓓蕾攜上雲端,
讓它在天國盛放。
柯爾律治,英國詩人和評論家,他一生是在貧病交困和鴉片成癮的陰影下度過的,詩歌作品相對較少。
然而,他仍確立了幻想浪漫詩歌方面的主要浪漫派詩人地位。
他是著名詩人華茲華斯的密友。因為憎惡資本主義城市文明和冷酷的金錢關係,於是遠離城市,隱居於昆布蘭湖區,寄情山水或緬懷中世紀的宗法社會。他們創作出歌頌大自然的或美化宗法制農村生活方式的詩篇,以抵制醜惡的資本主義現實。因此被稱為“湖畔派詩人”。1798年,兩人合作出版著名的《抒情歌謠集》,成為浪漫主義的宣言書。
柯爾律治的詩數量不多,但《古舟子詠》、《克里斯特貝爾》和《忽必烈汗》都膾炙人口,是英國詩歌中的瑰寶。這些詩顯示了柯爾律治創作的原則和特色,即以自然、逼真的形象和環境的描寫表現超自然的、神聖的、浪漫的內容,使讀者在閱讀時“自動摒棄其不信任感”,而感到真實可信。
如果你對“湖畔派”詩人感興趣,或喜歡柯爾律治的詩,我們將推薦你這個版本——楊德豫的譯本。
本書收錄了柯爾律治的經典詩歌作品,包括《溫柔的容態》、《一個幼童的墓志銘》、《老水手行》、《黑女郎》、《夜鶯》、《孤獨中的憂思》等三十三首。本書由楊德豫譯。
翻譯詩歌而力求形神兼備並以傑出成就贏得美譽的楊德豫先生,在譯出了華茲華斯詩選《湖畔詩魂》之後,又把柯爾律治的傑作《老水手行》、《克麗斯德倍》和《忽必烈汗》譯成漢語,匯為一冊,這是一個在內容和形式上都更為接近原作的漢語讀本。《老水手行》雖然已有多種譯本,但是,只有楊譯本刻意遵循原詩的節奏和韻式(包括詩中屢屢出現的行內韻)而且取得了很大成功,從而以相應的漢語音韻手段忠實地再現了原詩動人的音樂美。而柯爾律治自以為在其中開創了英詩新體的《克麗斯德蓓》,則是首次以漢語譯出。