格蘭古瓦

維克多·雨果所作的《巴黎聖母院》小說中的人物。

《巴黎聖母院》中人物格蘭古瓦是愛絲美拉達救下的流浪詩人。因為流浪使他更清楚的認識著這個時代與社會,使得在“玫瑰”和“麵包”之間的選擇更偏向於實際的“麵包”。

他懦弱,怕死,是一個利己主義者。在故事的最後,在小山羊和愛絲美拉達中間,他救走了會依偎著他,會愛他的小山羊,而離開了愛絲美拉達,儘管她是那么漂亮,儘管她是他名義上的妻子,還救過他的命。

基本介紹

  • 中文名:格蘭古瓦
  • 外文名: Pierre Gringoire 
  • 其他名稱:甘果瓦
  • 飾演:Gerry Sundquist(The Hunchback of Notre Dame(巴黎聖母院) 1982 )
  • 登場作品《巴黎聖母院》
  • 性別:男
  • 職業:詩人
  • 妻子?愛絲美拉達
  • 老師:克洛德 .弗洛羅
人物介紹,原文選錄,

人物介紹

一個潦倒的詩人,然而正如中國的一句古話所說:"百無一用是書生!"迂腐刻板的他無法靠寫詩來養活自己。卻憑藉自己圓滑世故的處事方法,在當時混亂的社會得以苟且偷生而且自得其樂。落魄乞丐幫時為了活命,他寧願屈身當乞丐,後來更不惜街頭雜耍。對愛斯美拉達求愛不成後轉為喜愛山羊;哲學上無所建樹便去研究石頭。

原文選錄

經典語言
"既不懊悔,也不企求.我的生活已全部安排好了."

  
"依然隨時寫些史詩和悲劇;不過收入最多的,還是老師您知道的那種功夫,牙齒上摞椅子疊的金字塔."
"這種職業對一個哲學家來說真是太粗俗了."
"這也是一種平衡,"格蘭古瓦說."一個人一旦有了一種思想,在任何事情當中都可以發現這種思想的存在."

  
"您就不想替她做點什麼?"
"我正求之不得呢,堂.克洛德.可是那樣做,如果萬一把一件討厭的事情攬上身,該怎樣辦?"

  
"她救過您的命,這可是一筆你要償還的債呀."
"有許多別的債,我也是不還的!"

  
"這么說,一定有許多事使您留戀生命羅?"
"不錯!有千百種理由!"
"哪些呢,可以說說的嗎?"
"哪些?天空啦.空氣啦.清晨啦.夜晚啦.月光啦,我那些流浪漢好朋友啦,我們和娘兒的調情啦,巴黎的漂亮建築有待研究啦,三大部書要寫啦,其中一部將是控告主教及其磨坊的,我說也說不清!阿納克薩哥拉斯說過,他生在世上就是為了讚頌太陽.再說,我很有福份,從早到晚跟一個天才人物共度時日,這個天才就是我自己,這可真是愉快極了."
"拿我的靈魂起誓!"格蘭古瓦忽然喊叫起來,"我們就像貓頭鷹一樣輕鬆愉快!可是我們卻默不作聲,活似畢達哥拉斯的信徒那樣緘默,或者像魚類那般沉寂!帕斯克—上帝啊!朋友們,我倒真想有誰跟我說說話兒.......人說話的聲音,在人的耳朵聽起來,是聽一種音樂.這話不是我講的,而是亞歷山大城的狄迪姆說的,真可謂是名言呀!......誠然,亞歷山大的狄迪姆不是一個平庸的哲學家.......說句話吧,漂亮的小姑娘!您和我說句話兒,我求求您.......對啦,您過去常常喜歡噘著小嘴,又可笑又奇特;您現在還常常這樣嗎?我的心肝寶貝,大理院對所有庇護所都擁有任何的司法權,您躲在聖母院的小屋裡太冒險,您知道嗎?唉!這不同於小蜂鳥在鱷魚嘴裡築窩呀!......老師,月亮又出來了.......但願我們不會被其他人看見!......我們救小姐是做了一件值得稱讚的好事,但是,我們要是被逮住,人家就會以國王的名義吊死我們.唉!人類的行為都可以作兩面觀:人們譴責我的地方,正是讚美你之處.誰讚美凱撒誰就責備卡蒂利納.對不對,老師?您對這哲理的看法怎樣?我掌握哲學,是出自本能,宛若蜜蜂會幾何學.......算了!誰也不理睬我.瞧你們兩個心情是多么糟糕!只好我獨自一個人說了.這在悲劇中叫做'獨白’.......帕斯克—上帝!我告訴你倆,我剛看見到了路易十一,這句口頭禪是從他那裡學來的.......真是帕斯克—上帝!他們在老城還在一直咆哮不已.這個國王卑鄙,狠毒,老朽.全身上下嚴嚴實實裹著裘皮.但是一直拖欠我寫的祝婚詩的酬金,今晚差一點沒下令把我絞死,要是絞死了,我也就討不了債啦.他對賢良之士真是個吝嗇鬼,一毛不拔,真該好好讀一讀科隆的薩爾維安《斥吝嗇》那四卷書.千真萬確!就他對待文人而言,他是個心胸狹窄的國王,暴行累累,極為野蠻.他好比是一塊海綿,吸盡老百姓的錢財.他的聚斂有如脾臟,身體其他各部分越消瘦,它就越膨脹.因此,時世艱難,怨聲載道,也就變成了對君主的怨言.在這個所謂溫和篤誠的君王統治下,絞刑架上吊滿了絞死的人,斬刑砧上濺滿了腐臭的血,監牢里關滿了囚犯,好象撐得太滿的肚皮都快炸裂了.就是這個國君,一手奪錢,一手要命.加貝爾夫人和吉貝大人的起訴人就是他.大人物被剝奪了榮華富貴,小人物不斷遭受壓榨欺凌.這是一個貪得無厭的君主,我不喜歡這樣的君主.您呢,尊師?"
——《巴黎聖母院》 第十一卷
對於愛絲美拉達和小山羊佳麗的選擇
那不幸的姑娘一下子垂下頭來,用手掩住臉,而那個陌生人拚命划起槳來,朝岸邊划去.這時,我們的哲學家正在暗暗思量緊緊抱住小山羊,悄悄從吉卜賽女郎身邊挪開了,她卻益發緊偎著他,好象這是她僅有絕無的庇護所了.
很顯然,格蘭古瓦正處在進退維艱的極度困惑之中.他正在想,根據現行法律,小山羊再被逮住,就得被絞死,那可真是莫大的遺憾呀,可憐的佳麗!可他又思忖,兩個囚犯都這樣依附著他,這未免太多了:最後,還有,他那個同伴巴不得照看埃及姑娘吶.他左思右想,正進行激烈的思想鬥爭,就像《伊利亞特》中的朱庇特一樣,在埃及姑娘和小山羊之間權衡得失利弊.他含著淚花,瞅瞅這個,瞧瞧那個,吶吶道:"一齊救你們兩個出去,我可沒有那個能耐!"
小船晃動了一下,他們知道船終於靠岸了.老城那邊,始終喧囂不止,令人毛骨悚然.陌生人站起身,朝埃及姑娘走了過來,伸手要挽住她的胳膊,扶她下船.她一把推開了他,緊緊攥住格蘭古瓦的袖子,而格蘭古瓦一心照料著小山羊,幾乎一下子就把她推開去.於是,她獨自跳下船去,心慌意亂,連自己要做什麼,要到何處去,全都茫然.她就這樣稀里糊塗,木然地站了一會兒,望著流水出神.等她稍稍清醒過來,發現只剩下自己一個人和陌生人一起待在碼頭上.看來格蘭古瓦趁下船之機,已牽著山羊溜走,躲到水上穀倉街的那片密密麻麻的房屋中去了.
——《巴黎聖母院》 第十一卷

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們