松岡榮志教授為日本國立東京學藝大學人文科學院原副院長,東京學藝大學聯合研究生院博士課程原常務委員、博士生導師,日本國立一橋大學研究生院語言社會研究科兼任教授、博士生導師。先後擔任北京日本學研究中心教授、主任教授,北京師範大學外國語言文學學院、華東師範大學外國語學院、華中師範大學外國語學院、上海師範大學教授人文與廣播學院、中國西南交通大學外國語學院、哈爾濱工程大學客座教授。現任日中翻譯文化教育協會名譽會長。
基本介紹
- 中文名:松岡榮志
- 外文名:eiji matsuoka
- 別名:松岡栄志
- 國籍:日本
- 出生地:日本靜岡縣松濱市
- 職業:教授,博士生導師
- 畢業院校:東京大學
- 代表作品:皇冠漢日詞典
研究領域:
·中國古典文學
·現代漢語研究、漢語教育研究
·漢字文獻處理
·漢方文獻研究
松岡榮志教授為日本國立東京學藝大學人文科學院原副院長,東京學藝大學聯合研究生院博士課程原常務委員、博士生導師,日本國立一橋大學研究生院語言社會研究科兼任教授、博士生導師。先後擔任北京日本學研究中心教授、主任教授,北京師範大學外國語言文學學院、華東師範大學外國語學院、華中師範大學外國語學院、上海師範大學教授人文與廣播學院、中國西南交通大學外國語學院、哈爾濱工程大學客座教授。現任日中翻譯文化教育協會名譽會長。
松岡教授早年擔任《例解新國語詞典》(三省堂,1984年)編委及秘書長,後主編《皇冠漢日詞典》(三省堂,2001年)、《超級皇冠漢日詞典》(三省堂,2008年)等漢日詞典,上述詞典均由外研社引進中國出版,受到學生和讀者的熱烈歡迎。由上海卡西歐CASIO公司收入電子辭典中。
松岡教授於1986-87年在北京日本學研究中心擔任客座教授與日方主任助理,2007-08年再次前往北京日研中心,擔任日方主任教授,為中國培養了眾多日語教育界頂尖人才。
1990年到2005年間,松岡教授作為日本政府代表,參與ISO/IEC10646(Unicode)國際標準化活動,對國際漢字標準化方面做出了巨大貢獻。2000年他主編出版的《三省堂Unicode漢字信息辭典》(三省堂)獲得美國Unicode Bulldog大獎。同時,他擔任《文淵閣四庫全書·電子版》海外學術顧問及日文版總編審、《四部叢刊·電子版》日文版總編審、日本《歷代漢方醫書大成·電子版》總編審等。2014年主編的《漢字海》(上、中、下)在香港和日本出版。
2003年松岡教授承擔中國教育部語言文字管理司項目,與教育部語言文字套用研究所研究員費錦昌教授共同組成課題組,研製《日本漢字的漢語讀音規範(草案)》,已於2009年由語文出版社出版。該標準對中國的語言文字生活、新聞出版事業均有卓越的貢獻與影響。
松岡教授的專長是語言學和古典文學。他撰寫的語言學方面的論著有《日本漢字與中國漢字》(三省堂,1995年)、《漢字與電腦》(大修館書店,1997年)、《漢字:七個故事》(三省堂,2010年)等;文學方面的論著有《宋之問詩索引》(東京大學東洋文化研究所,1985年)、《沈佺期詩索引》(東京大學東洋文化研究所,1987年)、《歷史書的文體》(樹花舍,1996年)、《中國歷史紀行·魏晉南北朝》(學研,1996年)等。近年來,他還撰寫了有關漢語教育方面的論著,例如;《漢語翻譯實踐教室》(東方出版社,2009年)、《漢語作文1025題》(東方出版社、2009年)、《漢語發音指導20課》(東方出版社,2010年)等。
松岡教授從1980年開始中文翻譯,涉及了中國文化、經濟、醫學等廣泛的內容。八十年代,翻譯了陳原《語言與社會生活》(凱風社, 1981年)、程千帆《唐代進士行卷與文學》(凱風社,1986年)、潘樹廣《書海求知》(凱風社、1988年)等語言和古典文學方面。九十年代以後,翻譯了王瑤《中古文學論集》(大修館書店,1991年)、陳韶《中國人的生活藝術》(三省堂、1999年)、張靜賢《現代漢字教程》(三省堂、1997年)、北京大學中國語言文學系現代漢語教研室編《現代漢語》(三省堂、2004年)。他還組織翻譯小組翻譯了中國對外貿易經濟合作部編《中華人民共和國對外經濟貿易法律法規規章新編第一輯、第二輯》(共三卷,東方出版社,2003-2005年)。2011年主持翻譯《中國醫學大辭典·醫史文獻分冊》(白帝社,2011年)。2015年,他在極短的時間內,全身心地投入到《詩經》的全篇日語翻譯,下筆如行雲流水,現已完成(大中華文庫,外文出版社)。