杜博妮(Bonnie S. McDougall)是西方漢學界知名的現當代中國文學評論家、翻譯家和翻譯理論家。
基本介紹
中文名:杜博妮
外文名:Bonnie S. McDougall
國籍:澳大利亞
出生地:悉尼市
畢業院校:北京大學
人物介紹,個人履歷,
人物介紹
杜博妮(Bonnie S. McDougall)是西方漢學界知名的現當代中國文學評論家、翻譯家和翻譯理論家。她波瀾壯闊的學術和翻譯人生有三個重要特點:長期在中國工作和生活,與中國文人和學界互動密切;漢學研究與文學翻譯整合一體,相互發明;翻譯研究與翻譯教學緊密結合,教研相長。杜博妮提出了中國文學翻譯的兩種模式:國家支持的“威權命令”模式(正式翻譯)與個人間的“禮物交換”模式(非正式翻譯)。在她身上,兩種模式彼此對照、相互交織。杜博妮對充斥於翻譯學界的流行話語和宏大敘事並不贊同,認為翻譯理論家或翻譯史家往往忽視作為個體的譯者的譯作以及翻譯讀者身上所體現出來的複雜性和多樣性。她呼籲翻譯理論家應關注文學翻譯和譯文閱讀中的個人因素,特別是大眾讀者的閱讀快感。杜博妮有關當代中國文學的譯者和讀者的看法對我們實施“走出去”戰略和文化“軟實力”建設有重要借鑑意義。
三,杜博妮是西方漢學家翻譯家當中,第一個系統提出漢英文學翻譯理論的人。她不僅在文學批評理論方面學貫中西,在文學翻譯實踐上經驗豐富,而且在翻譯理論總結方面的頗有建樹,是少有的“既有譯,又有論”的漢學家文學翻譯家。她的翻譯思想集中體其新著Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange 之中。她創造性地提出翻譯的兩種模式:一是“正式翻譯”所體現的“威權命令”模式,如外文出版社對中國文學的翻譯出版即是如此。二是“非正式翻譯”所體現的“禮物交換”模式,如不受體制管束的譯者與作者之間的合作即是如此。杜博妮認為翻譯是兩種語言與文化的交鋒地帶,充滿了艱辛和喜悅,成功和失敗,也充斥著權力關係的運作。她高度重視個體譯者的地位和能動性,為譯者地位的提高助威吶喊。杜氏其它的翻譯論述散見於《澳大利亞中國問題研究》(The Australian Journal of Chinese Affairs)、《中國翻譯》和《易言之》(In Other Words: The Journal for Literary Translators)等期刊。《當代中國翻譯地帶:威權命令與禮物交換》