《望文生譯:英漢翻譯中的假朋友》一書的內容為翻譯中的“假朋友”即原語和譯語中“形同(似)義異”的表達,它們貌合神離,似是而非,不但是翻譯中的陷阱。也是外語學習中的盲區。《望文生"譯":英漢翻譯中的"假朋友"》在扼要闡述“假朋友”的成因及表現的基礎上,通過大量的英漢翻譯實例,以誤譯解析的新穎形式,對英語辭彙的特殊內涵進行明確、清晰的表述,能夠有效幫助學習者樹立跨語言、跨文化意識,是目前諸多翻譯教材和辭彙學習教材的有益補充。
基本介紹
- 書名:望文生譯:英漢翻譯中的假朋友
- 作者:成昭偉
- ISBN:9787118066777
- 頁數: 336頁
- 出版社:國防工業出版社;
- 出版時間:2010年2月1日
- 開本:32
作者簡介,目錄,
作者簡介
成昭偉,1972年出生,遼寧喀左人。遼寧工業大學外國語學院教授、副院長,主要研究方向為翻譯理論與實踐。1999年畢業於湖南師範大學外國語學院,獲文學碩士學位;2006年公派赴英國牛津大學學習。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優秀青年骨幹教師”稱號。主要著述有《文學翻譯概論》、《譯理探微》、《譯可譯,非常譯》、《簡明翻譯教程(英文版)》、《新英漢翻譯實務》、《新漢英翻譯實務》等;發表學術論文20餘篇,其中2篇被中國人民大學書報複印資料全文收錄。
張思永,1970年出生,山東淄博人。中國海洋大學外國語學院副教授、碩士生導師,主要研究方向為翻譯理論和漢英對比研究。1998年畢業於湖南師範大學外國語學院,獲文學碩士學位;現為南開大學外國語學院在讀博士。參編外語書籍多部,發表學術論文20餘篇。
目錄
第一部分 翻譯“假朋友”探析
一、引言
二、何以出現“假朋友”
三、“假朋友”的分類
四、“假朋友”如何變成“真朋友”
五、結語
第二部分 翻譯“假朋友”舉隅
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
參考文獻