基本介紹
- 書名:明史·王禕傳
- 作者:張廷玉等
- 文學體裁:傳記
- 編纂時間:清朝前期
原文,譯文,
原文
王禕,字子充,義烏人。幼敏慧,及長,身長岳立,屹有偉度。師柳貫、黃溍,遂以文章名世。睹元政衰敝,為書七八千言上時宰。危素、張起岩並薦,不報。隱青岩山,著書,名日盛。太祖取婺州,召見,用為中書省掾史。征江西,禕獻頌。太祖喜曰:“江南有二儒,卿與宋濂耳。學問之博,卿不如濂。才思之雄,濂不如卿。”太祖創禮賢館,李文忠薦禕及許元、王天錫,召置館中。旋授江南儒學提舉司校理,累遷侍禮郎,掌起居注。同知南康府事,多惠政,賜金帶寵之。太祖將即位,召還,議禮。坐事忤旨,出為漳州府通判。
洪武元年八月,上疏言:“祈天永命之要,在忠厚以存心,寬大以為政,法天道,順人心。雷霆霜雪,可暫不可常。浙西既平,科斂當減。”太祖嘉納之,然不能盡從也。明年修《元史》,命禕與濂為總裁。禕史事擅長,裁煩剔穢,力任筆削。書成,擢翰林待制,同知制誥兼國史院編修官。奉詔預教大本堂,經明理達,善開導。召對殿廷,必賜坐,從容宴語。未久,奉使吐蕃,未至,召還。
五年正月議招諭雲南,命禕齎詔往。至則諭梁王,亟宜奉版圖歸職方,不然天討旦夕至。王不聽,館別室。他日,又諭曰:“朝廷以雲南百萬生靈,不欲殲於鋒刃。若恃險遠,抗明命,龍驤鷁艫,會戰昆明,悔無及矣。”梁王駭服,即為改館。會元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺禕。王不得已出禕見之,脫脫欲屈禕,禕叱曰:“天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火餘燼,敢與日月爭明邪!且我與汝皆使也,豈為汝屈!”或勸脫脫曰:“王公素負重名,不可害。”脫脫攘臂曰:“今雖孔聖,義不得存。”禕顧王曰:“汝殺我,天兵繼至,汝禍不旋踵矣。”遂遇害,時十二月二十四日也。梁王遣使致祭,具衣冠斂之。建文中,禕子紳訟禕事,詔贈翰林學士,諡文節。正統中,改謚忠文。成化中,命建祠祀之。
譯文
王禕,字子充,浙江義烏人。幼時機敏聰慧,成年後身材高大偉岸。後來拜柳罐、黃縉為師學習文章,於是當時以文章著稱於世。在目睹了元王朝國政衰頹凋敝後,寫了七八千字的言上給當時的宰相。危素、張起岩一起推薦了他,但是沒有答覆。於是在青岩山隱居著書,名氣越來越大。太祖攻取婺州後,召見他,拜他為中書省掾史。太祖征江西,禕寫文章讚頌並獻給太祖。太祖很高興,說:“江南有二位大儒,就是你和宋濂,要論學問誰更淵博,你不如宋濂。但是要論才思的雄辯,宋濂不如你。”太祖創立了禮賢館,李文忠推薦了王禕及許元、王天錫,於是被召置禮賢館。不久又被授為江南儒學提舉司校理,累次遷升到侍禮郎,掌管太祖的起居注。又任南康府同知,出了很多惠民政績,太祖賜給金帶以示寵愛。太祖即將稱帝即位前,將他召回,商議即位禮儀。由於不合上意而獲罪,出為漳州府通判。
洪武元年八月,上奏言,“祈求天命永遠所在,在於忠厚存心,寬大為政,效仿天道,順應人心。雷霆霜雪,只是暫時的不是永遠的。既然浙西已經被平定了,應該減免賦稅。”太祖表揚並採納了他的建議,但是沒有都聽從。第二年修《元史》,任命禕與濂為總裁。禕擅長史事,裁汰剔除煩穢,大力修改。修完《元史》後,提拔為翰林待制同知制誥兼國史院編修。奉召到大本堂教皇子讀書,王禕經明理達,善於開導。皇上召他到殿廷,每次都給他賜坐,從容應答。不久,奉命出使吐蕃,還沒到,就被召回。
洪武五年正月商議詔諭雲南,任命王禕奉召前往。到雲南後詔諭梁王,儘快奉上戶籍冊和地圖給朝廷方面掌管,不然天子很快就將討伐過來。梁王不聽從,並把他安置在偏室內居住。幾天后,又詔諭說:“朝廷考慮到雲南百萬生靈,不忍荼毒於鋒刃。如果你憑藉艱險路遠,抵抗大明皇帝的命令,天朝驍勇的將領率領裝備精良的士兵,和你在昆明會戰,到時你後悔都來不及。”梁王被嚇服了,隨即將他改為正館居住。時逢元朝派遣脫脫征軍餉。脫脫說嚇人的話威脅梁王,一定要殺掉王禕。梁王逼不得已交出來了王禕,脫脫想讓王禕屈服於他,王禕怒叱道:“上天不久要完結你元朝的命,我朝實際上是來取代你元朝的。你小小的火把餘燼,竟敢和日月爭奪光輝!何況你我都是使臣,我怎么能屈服於你!”有人勸脫脫說:“王先生久負盛名,不能殺。”脫脫手一擺說道:“今天就是孔聖人,也沒有情面可講。”王禕回頭說道:“你殺了我,朝廷大軍就將到來,你的禍患不久就要接踵到來。”於是就這樣被殺害了,遇害那天是十二月二十四日。梁王派人去祭奠,收集他所有的衣物入殮。建文年間,王禕的兒子王紳頌揚他父親,朝廷追贈王禕詔贈翰林學士,諡文節。正統年間又改謚忠文,成化年間,下令建立祠堂祭祀他。