日語羅馬字

日語羅馬字

日語中,“羅馬字”是使用拉丁字母來表記[注]日語的一種方法。目前常用的羅馬字系統有平文式羅馬字訓令式羅馬字

在中文界中,由於其與漢語拼音職能的相似性,這種表記日語的方法也被叫做“羅馬音”或“羅馬拼音”(不規範稱呼,一般指代平文式羅馬字;不推薦在正式文獻或書籍中使用該稱呼)。

本詞條中,“羅馬字”特指日語中的羅馬字。在一般情況下,“羅馬字”指代“拉丁字母”。除日本外,其他國家也存在使用羅馬字母來表記語言的現象,而這些表記方法有更加通用的稱呼,例如“漢語拼音”。

*由於百度百科會對正文內容進行中文繁簡轉換,故部分日文內容的漢字部分不能正常顯示。

[注]中文中不存在“表記”一詞,此處及本詞條多處借用日語漢字“表記”(hyōki),取“語言的文字呈現”一義。

基本介紹

  • 中文名:羅馬字
  • 外文名:ローマ字
  • 英文名:romaji 
  • 羅馬字:rōmaji(平文)/rômazi(訓令)
發展歷史,概述,初期,近現代,現在,主要系統,羅馬字表,平文式,訓令式,日本式,新日本式,特殊情形,撥音,促音,長音,助詞,使用場合,表記規則,輸入法,

發展歷史

概述

在初期,羅馬字的主要職能是滿足東西方交流的需要。19世紀在日本興起的文字改革運動討論了以羅馬字代替漢字和假名的可行性。經過討論與發展,最終形成羅馬字表記統一標準。由於文字改革的不成功,目前羅馬字的職能主要是標註假名和漢字的發音以及提供日語文本鍵入方案。

初期

  • 16世紀,歐洲來日的傳教士因傳教需要,使用羅馬字表記日語。
  • 1591年,最早的日語羅馬字表記出現在使用古葡萄牙式羅馬字出版的《サントスの御作業の內抜書》(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)中。
    現將古葡萄牙式羅馬字記載如下:
    (註:本表列出前6行供參考。)
あ段い段う段え段お段拗音
あ行
a
i
u
ye
vo
-
か行
ca
qi
qu
qe
co
qia
qiu
qio
さ行
sa
xi
su
xe
so
xa
xu
xo
た行
ta
chi
tçu
te
to
cha
chu
cho
な行
na
ni
nu
ne
no
nha
nhu
nho
は行
fa
fi
fu
fe
fo
fia
fio
  • 17世紀,研究荷蘭學術的學者因研究需要,荷蘭式羅馬字產生。下表列出前6行供參考:
あ段い段う段え段お段
あ行
a
i
oe
e
o
か行
ka
ki
koe
ke
ko
さ行
sa
si
soe
se
so
た行
ta
ti
toe
te
to
な行
na
ni
noe
ne
no
は行
fa
fi
foe
fe
fo
該系統與後來的日本式羅馬字相似,每行嘗試以同一輔音的方針設計。
  • 後來,西歐各國為探尋東方形式,德語式、法語式等各種系統應運而生。

近現代

  • 1867年,詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn)設計了平文式羅馬字,他以英文發音作為依據設計了此套羅馬字系統。(請參考下一節中的平文式羅馬字與參考發音)
  • 1884年,羅馬字會創立,次年發布平文式羅馬字。
  • 1885年8月,田中館愛橘在《理學協會雜誌》上發表了他設計的日本式羅馬字,他按照音韻學理論設計了此套羅馬字系統。他指出,平文式羅馬字不符合日語性質。他在該雜誌的第17號的《發音考》文章中提到:標記語音細微的差別並非實用文字的職能。(請注意,當時的日本有使用羅馬字替代假名和漢字的風氣)
  • 1902年,文部省設立國語調查委員會,以調查假名的羅馬字的優缺點為方針。有關文字改革的討論興起。
  • 1908年,部分官員決議以平文式羅馬字為標準。
  • 1910年~1930年,日本式羅馬字陸續在各方面被採用。
  • 1930年11月,文部省設立臨時羅馬字調查會,旨在解決二者使用問題。
  • 1937年9月21日,《內閣訓令第3號》頒布,訓令式羅馬字產生。這套羅馬字系統以日本式羅馬字和平文式羅馬字為依據。
  • 第二次世界大戰後,至1952年4月28日《舊金山和約》生效為止,日本處於以美軍為首的同盟軍的占領下,決策聽命於駐日盟軍最高司令部(GHQ)。1945年9月3日,駐日盟軍最高司令部發布對日第二號指令,其第二部分第十七款命令日本政府在所有城鎮、鄉村的公路入口及鐵路站台標示牌上使用平文式羅馬字。平文式羅馬字再次興起,造成羅馬字的使用混亂。
  • 1946年,《內閣告示第33號》頒布,對現代假名的使用(現代仮名遣い)作出規定。
  • 1954年,《內閣告示第1號》頒布,1937年頒布的《內閣訓令第3號》被廢止。
  • 1986年,《內閣告示第1號》頒布,對現代假名的使用(現代仮名遣い)再次作出規定,同時廢止1946年的《內閣告示第33號》。
  • 1989年,國際標準化組織(ISO)採用了訓令式羅馬字作為標準(ISO 3602)。

現在

文字改革的不成功使得以羅馬字代替漢字和假名的構想破滅,羅馬字在如今的職能主要是標註漢字和假名的讀音以及提供日語文本鍵入方案。雖然訓令式羅馬字是國際標準,但目前使用平文式羅馬字的場合更多。

主要系統

目前常用的羅馬字系統有平文式羅馬字訓令式羅馬字兩種,另有日本式羅馬字和新日本式羅馬字等。對應的羅馬字表請見下一節。
比較
這幾種羅馬字系統存在以下幾處不同:
訓令式平文式日本式新日本式參考發音1參考發音2
si
shi
si
si
[ɕi]
[ʃi]
zi
ji
zi
zi
[dʑi]
[dʒi]
ti
chi
ti
ci
[tɕi]
[tʃi]
tu
tsu
tu
cu
[tsɯ̈]
[tsu]
hu
fu
hu
hu
[ɸɯ]
[fu]
しゃ
sya
sha
sya
sya
じゃ
zya
ja
zya
zya
ちゃ
tya
cha
tya
cya
しゅ
syu
shu
syu
syu
じゅ
zyu
ju
zyu
zyu
ちゅ
tyu
chu
tyu
cyu
しょ
syo
sho
syo
syo
じょ
zyo
jo
zyo
zyo
ちょ
tyo
cho
tyo
cyo
從參考發音可以看出,平文式羅馬字所表記的日語與英文發音存在近似性。

羅馬字表

平文式

主詞條:平文式羅馬字
あ段い段う段え段お段拗音
あ行
a
i
u
e
o
-
か行
ka
ki
ku
ke
ko
kya
kyu
kyo
さ行
sa
shi
su
se
so
sha
shu
sho
た行
ta
chi
tsu
te
to
cha
chu
cho
な行
na
ni
nu
ne
no
nya
nyu
nyo
は行
ha
hi
fu
he
ho
hya
hyu
hyo
ま行
ma
mi
mu
me
mo
mya
myu
myo
や行
ya
(i)
yu
(e)
yo
-
ら行
ra
ri
ru
re
ro
rya
ryu
ryo
わ行
wa
i
(u)
e
o
撥音“ん”請見下文表述。
が行
ga
gi
gu
ge
go
gya
gyu
gyo
ざ行
za
ji
zu
ze
zo
ja
ju
jo
だ行
da
(ji)
(zu)
de
do
(ja)
(ju)
(jo)
ば行
ba
bi
bu
be
bo
bya
byu
byo
ぱ行
pa
pi
pu
pe
po
pya
pyu
pyo
下面的假名僅在表記外來詞時使用,在此單獨列出。
イェ ye
ウィ wi
ウェ we
ウォ wo
ヴァ va
ヴィ vi
ヴ vu
ヴェ ve
ヴォ vo
ヴュ vyu
スィ si
ズィ zi
ジェ she
ティ ti
トゥ tu
チェ che
ディ di
ドゥ du
ヂェ je
ファ fa
フィ fi
フェ fe
フォ fo

訓令式

主詞條:訓令式羅馬字
あ段い段う段え段お段拗音
あ行
a
i
u
e
o
-
か行
ka
ki
ku
ke
ko
kya
kyu
kyo
さ行
sa
si
su
se
so
sya
syu
syo
た行
ta
ti
tu
te
to
tya
tyu
tyo
な行
na
ni
nu
ne
no
nya
nyu
nyo
は行
ha
hi
hu
he
ho
hya
hyu
hyo
ま行
ma
mi
mu
me
mo
mya
myu
myo
や行
ya
(i)
yu
(e)
yo
-
ら行
ra
ri
ru
re
ro
rya
ryu
ryo
わ行
wa
i
(u)
e
o
撥音“ん”請見下文表述。
が行
ga
gi
gu
ge
go
gya
gyu
gyo
ざ行
za
zi
zu
ze
zo
zya
zyu
zyo
だ行
da
(zi)
(zu)
de
do
(zya)
(zyu)
(zyo)
ば行
ba
bi
bu
be
bo
bya
byu
byo
ぱ行
pa
pi
pu
pe
po
pya
pyu
pyo
對上二表的注釋
1.對於平文式羅馬字和訓令式羅馬字在表記上的不同之處,已使用粗體標出;
2.對於括弧的解釋
在現代日語中:
(1)や行的い段和え段假名與い和え相同,故使用括弧;
(2)わ行的う段假名與う相同,故使用括弧;
(3)だ行的“ぢ”“づ”“ぢゃ”“ぢゅ”“ぢょ”的發音和“じ”“ず”“じゃ”“じゅ”“じょ”相同,前者只在某些特定情況下使用。一般地,在多數情況下,只使用後者。由於上述原因,使用括弧。
3.わ行い段和え段假名分別為ゐ和ゑ,二者在現代日語中不使用。如果遇到文本中存在此二假名,仍應表記為i和e。

日本式

日本式羅馬字與訓令式羅馬字基本上沒有太大的區別。
現將有區別的行列舉如下:
や行
ya
yi
yu
ye
yo
わ行
wa
wi
wu
we
wo
だ行
da
di
du
de
do
對於日本式羅馬字和訓令式羅馬字在表記上的不同之處,已使用粗體標出。
日本式羅馬字嚴格保證了每行假名所對應的羅馬字輔音字母相同。

新日本式

新日本式羅馬字由岩瀨順一提出。
新日本式羅馬字僅在“た”行上表記與日本式羅馬字存在區別,這些區別已經使用粗體標出。
在由人民教育出版社於1990年出版的《中日交流·標準日本語》中,使用了該種羅馬字。
た行
ta
ci
cu
te
to
cya
cyu
cyo

特殊情形

撥音

一般地,撥音使用“n”表示,在"b""p""m"之前的一些少數情況,使用“m”(例如:なんば——Namba)。
在使用“n”進行表記時,可能會存在被誤解的情況。如“しんいち”使用平文式羅馬字表記為“shinichi”,此時可能會被誤認作“しにち”,所以在此時使用符號“’”,表記為“shin’ichi”。

促音

一般地,表記促音只需要將下一個假名的輔音字母雙寫,但存在以下例外:
對於平文式羅馬字,將“っし”表記為“sshi”,將“っち”表記為“tchi”,將“っつ”表記為“ttsu”。

長音

對於類似“けい”“せい”等的長音,按假名依次表記即可。
例:えいえん——eien
せいふ——平文式羅馬字:seifu(訓令式羅馬字:seihu)
其餘段(あ/い/う/お段)的長音表記存在多種情況,時有混用,請參見各羅馬字系統對應詞條。但對於長音的表記,一般會使用長音符號,即在字母上加一短橫線(平文式羅馬字適用)或“ˆ”符號(訓令式羅馬字適用)。
在部分人名、地名的表記中,會使用“h”表示お段長音。
例:自由——jiyū/ziyû
母さん——kāsan
ケーキ——kēki
大阪——Ōsaka

助詞

一般地,“は”“へ”“を”在用作助詞時要轉寫成"wa""e""o"。
例:家の道——ie e no michi
田中です。——Watashi wa tanaka desu.
パン食べる——pan o taberu

使用場合

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,許多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
  • 在日本中國小教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標準。
  • 在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

表記規則

  1. 在名詞、動詞、代詞、形容詞(含形容動詞)、副詞、助詞後使用空格隔開。用言的活用詞尾緊跟詞幹,不需要拆開寫(“書きます”寫成"kakimasu"而不是"kaki masu")。
  2. 句首首字母大寫的規則同樣適用,即在句首和專有名詞的第一個字母等場合會使用到大寫字母。在轉寫標題時,可以將所有詞的首字母大寫,但助詞不作大寫處理。
    例:海をゆく獅子→(平文式羅馬字)Umi o Yuku Shishi
  3. 表記人名時,一般會在姓和名之間插入空格。
  4. 標點符號轉換
    對日語文章進行轉寫時,需要對標點符號進行轉換,羅馬字使用的標點符號均為半角字元。
下面針對第一點做更詳細的介紹:
  1. 接頭詞連寫或使用短橫線(-);【例:お酒——osake】
  2. 接尾詞連寫或使用短橫線(-),但專有名詞後的分寫,ぐらい・だらけ分寫。入り・売り・集め・選び・落し前使用短橫線(-)。らしい連寫;【例:仆たち——bokutachi】
  3. 助動詞原則上連寫;
  4. 複合詞視情況使用連寫、分寫和短橫線(-);
  5. 接續詞的“と”連寫;
  6. “な”表禁止時連寫;
  7. 附於用言的助詞連寫;
  8. 人名示例:佐藤美雪——Satō Miyuki
  9. 地名示例:靜岡県——Shizuoka-ken

輸入法

目前的羅馬字輸入法一般可以使用多種羅馬字系統進行輸入。
然而,由於不同的羅馬字系統在表記上的重疊和錄入的特殊性,某些假名可能不能使用某個羅馬字系統錄入。
現將這些假名列舉如下:
假名輸入法平文式訓令式日本式新日本式否則
全部不適用
wo
o(作為助詞)
nn
多種表記方式,參見本詞條“特殊用法”節
n*
ティ
thi/texi
ti
不適用
ウォ
uxo
wo
不適用
スィ
sxi
si
不適用
ズィ
zxi
zi
不適用
トゥ
toxu
tu
不適用
ディ
dhi
di
不適用
ドゥ
doxu
du
不適用
×新日本式
ti/chi
chi
ti
ti
ci
tu/tsu
tsu
tu
tu
cu
特殊
小寫あ行
x+
不適用
-
*由於在輸入"n"後存在輸入“な”行假名的可能,故此時“ん”不上屏。
**本表中,"x"可替換為"l"。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們