《日本語大辭典》是1989年11月日本講談社出版的圖書。本書包括了12萬詞附有對應英譯詞,圖片豐富,附錄全面,解釋精確。
基本介紹
- 中文名:日本語大辭典
- 出版社:日本講談社
- 性質:全彩中型百科日語辭典
- 出版時間:1989年11月6日
- 特點:圖片豐富,附錄全面,解釋精確
- 作者:金田一春彥,梅棹忠夫
辭典簡介,梅棹忠夫,金田一春彥,簡介,家庭背景,人物年表,學術貢獻,學者逸事,獲獎經歷,主要著作,
辭典簡介
《日本語大辭典》是日本講談社出版的一部全彩中型百科日語辭典,1989年11月6日初版,1995年7月3日第二版,第二版收詞20萬。
梅棹忠夫
梅棹忠夫(Tadao Umesao),男,1920年出生於日本京都市,2010年7月3日因年邁體衰在家中去世,享年90歲。梅棹忠夫是日本京都市人,京都帝國大學理學博士,主修民族學、比較文明學。 在大學一開始主修的是動物學,但由於一次內蒙古學術調查的契機,轉而改修民族學,致力於現場調查工作,足跡遍布阿富汗、東南亞、東非、歐洲等地。在蒙古和東非等地進行調查的基礎上,梅棹忠夫提出了具有獨創性的文明論,在1957年出版的著作《文明的生態史觀》一書中,他大力強調西歐的文明與日本的文明幾乎都是在同一條軌道上進化著,引起了廣大反響。此外,其闡述信息處理方式的《知性生產技術》一書曾非常暢銷。
1986年時,他已基本目不能視,但仍致力於著書立說及演講活動。
1991年,梅棹忠夫榮獲“文化功勞者”稱號,1994年獲得文化勳章。
梅棹忠夫同時還是京都大學榮譽教授、日本登山協會榮譽會員、京都大學學士登山協會(AACK)榮譽會員。
金田一春彥
簡介
金田一春彥出生於東京都。依次畢業於東京府立第六中學校(現為“東京都立新宿高等學校”)、 舊制浦和高校、東京帝國大學文學科,並在該大學研究生院畢業。東京外國語大學名譽教授。語言學家金田一京助的長子。其長子金田一真澄是慶應義塾大學教授,次子金田一秀穗也是語言學家並在杏林大學任教授。
在讀舊制高校時代,有時立志做作曲家。1998年出版了歌集《白色的小船》(白いボート)。2001年6月23日,“長坂メセナの會”の主宰で,在山梨縣長坂町的中央公民館內舉辦了由金田一春彥作曲的歌曲的演唱會。
家庭背景
父親金田一京助是日本語言學家。1882年5月5日生於日本盛岡市,卒於1971年11月14日。1907年畢業於東京帝國大學,曾獲博士學位。金田一對日語音韻、語法、語史等方面都有過獨到的研究,還主編過一些有影響的詞典(《明解國語辭典》、《辭海》)和教科書(《中等國語》、《高等國語》),擔任過日本國語審議會副會長,在理論上和實踐上為現代日語作出了貢獻。
長子金田一真澄(1949– ),外語學者。慶應義塾大學教授。
次子金田一秀穗(1953– ),金田一真澄的弟弟,日語學者。杏林大學教授。
人物年表
1913年4月3日出生於日本。在讀舊制高校時代,有時立志做作曲家。
1998年出版了歌集《白色的小船》(白いボート)。
2004年5月19日上午11時10分,由於クモ膜下(蛛網膜下腔)出血,在甲府市的醫院中去世。享年91歲。
學術貢獻
金田一春彥說:“日本人的語言培育了日本的文化,所以要想弄清日本文化的特色,弄清自古以來的日本人的生活以及日本人觀察事物的方法,也需要了解日語的特徵。”這從側面說明了日本語言和日本文化的密切關聯和表里一致。《日本語》一書中作者以其廣博的學術視野和繁稅的學術洞察力,從普通語言學的角度出發,將日語置於世界語言之林中加以客觀、全面的審視,以平實的語言將日語的共性與個性生動地展露在讀者面前,使讀者在輕鬆的閱讀中了解日語的音韻、辭彙、文字、語法,甚至從中窺見日本人的民族心理和思維習慣。本書是日語語言學的入門書,是學習日語乃至日本文化的必讀本。
學者逸事
金田一春彥先生古稀之年,為了提高中國日語教學的水平,他冒著酷暑來到北京。他一口標準的東京音,娓娓道來,講到興頭處配以惟妙惟肖的形體動作。有次上課前,他已在黑板正中央用粉筆勾勒出一幅住宅小區的略圖:遠處整齊地排列著一棟棟房屋,近處的草坪柵欄前,有個人像拿著笤帚在掃地,另一棟屋前有個人則剛從裡面走出來……金田一先生像往常一樣,眯著眼睛笑嘻嘻地望著大家。然後轉身利索地在黑板一邊板書了由兩個單詞組成的短語,便向前排學員提問了:這個短語是什麼意思?看上去短語中的兩個單詞極普通,意思也明白的;但連在一起組成短語就不明所以了,似乎在課本和文章中也很少見。大家都不敢貿然作答,課堂上寂然無聲。這時,先生就像講故事似的,用粉筆指著黑板上的略圖,告訴我們在日本各地的住宅小區清晨經常可看到的情景;同時還用肢體動作來作演示——老太太在草坪前掃地,從屋裡匆匆出來上班族的公司職員在柵欄前碰上鄰居老太太,儘管兩者是熟人,還是保持一定距離,用肢體語言彎腰鞠躬問好。然後,老太太繼續掃地,公司職員徑直向捷運站走去。這位匆匆趕路的上班族職員突然想起有重要的物品遺忘在家中,必須趕回家中去取,那么,他會不會從原路回家?課堂上頓時活躍起來,大家七嘴八舌地回答:當然會從原路走回去取。先生頻頻搖頭,笑著說,要是歐美人碰到這種事,會若無其事地從原路走回家去取。說著,他扮作歐美人堂而皇之地在老太太面前走回家去,不當一回事。隨後又道,而作為日本人,這位職員就算是繞遠路,也不會從原路走回家去取。這是因為日本人的思維和行動方式,在和人相處時,總要充分考慮他人的立場、心情及相互間關係,強調相互間依存和尊重。先生說完,用粉筆把黑板上畫的職員框在圈內,用箭頭來表示他匆匆去上班、繼而又從另一條路折回家中去取物,同時又為我們“表演”了職員小心謹慎走回家,以避免再次遇到老太太時的窘迫的模樣……最後,先生用粉筆指著黑板上兩個單詞組成的短語,告訴我們它的意思就是紅臉、怕羞、難為情。
日本語言學家金田一春彥曾經和一位美國人說過自己這樣的一段經歷:他小時候家住一個小街道的最盡頭,鄰居的住宅有一個大院子。秋天的時候,院子裡落滿了樹葉。每次當金田經過那個院子的時候,經常看到那家的家庭主婦拿著掃帚打掃院子裡的落葉。金田是個容易忘事的人,經常走到大街上後發現自己忘了帶東西,然後又跑回去取。一般這時候,那個家庭主婦都在院子裡。金田會和她打個招呼,回到自己家,他感到自己這樣有些不好意思,但感覺還能夠受得了。一次,金田離家時和那個家庭主婦打了招呼,到大街上後,又發現自己的東西忘帶了。於是,他跑回家去取,在他回家的時候,那個家庭主婦不在院子裡。當他出來的時候,那個家庭主婦出現在院子裡,這時候的金田感到十分尷尬:怎么樣從她面前經過呢?經過一番思想鬥爭,只好紅著臉從那位家庭主婦面前跑過去。他的美國朋友聽了這個故事,哈哈大笑。說如果自己碰到這樣情況,一定會覺得很好玩,還會對那個家庭主婦開玩笑說:“你剛才看到我兄弟過去了嗎?”