內容簡介
《邊城》的語言是沈從文盛年的語言,最好的語宮.既不似初期那樣的放筆橫掃,不加節制;也不似後期那樣過事雕琢,流於晦澀,這時期的語言,每一句都"鼓立"飽滿,充滿水分,酸甜合度,像一籃新摘的煙臺瑪瑙櫻桃。中國現代抒情小說的巔峰之作,香港《亞洲周刊》,“20世紀中文小說一百強排行榜”第二名,翻譯巨匠楊憲益、戴乃迭中西合壁之傳世譯本
作者簡介
楊憲益(1915-),翻譯家。1915年生個天津。1916年入
英國牛津大學學習古希臘羅馬文學、中愉舉嫌古法國文學及英國文學。1940年回國任教。1943年後在重慶及南京仟編詳館編纂。1953年調至外文出版社,與夫煉姜和人戴乃迭合作翻詳多部中國古典小說和觀當代小說,包括全本《蘭乎幾譽儒林外史》、全本《紅樓夢》、《吶喊》、《邊城》等。1993年在香港:久學獲得名譽博士學位。寫有英文自傳《白虎星照命》、詩集《銀翹集》、筆記《譯余偶拾》等。
戴乃迭(1919-1999),翻譯家,英籍中國文化學者,中外文化交流活動家,香港翻譯家協會榮譽會長,英國中國研究會終身會員,牛津大學首位由文學士。她與丈夫楊憲益合作,翻譯出版了《楚辭》、《史記選》、《長生殿》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《紅樓夢》、《邊城》、《湘西散記》等中國優秀文學作品
媒體推薦
《邊城》的語言是沈從文盛年的語言,最好的語滲幾判言。既不似初期那樣的放筆橫掃,不加節制;也不似後期那樣過事雕琢,流於晦澀。這時期的語言,每一句都“鼓立”飽滿,充滿水分,酸甜合度,像一籃薪摘的煙臺瑪瑙櫻桃旋企整霉朽。
——汪曾祺
大自然雄偉美麗的風景和原始民族自由放縱的生活,原帶著無窮神秘的美,無窮抒情詩的風味。
——蘇雪林
圖書目錄
題記
新題記
邊城
序言
民十隨部隊入川,由茶峒過路,住宿二日,曾從有馬糞城門口至城中二次,駐防一小廟中,由河街小船上玩數次。開拔日微雨,約四里始過渡,聞杜鵑極悲哀。是曰翻上棉花坡,約高上二十五里,半路見路劫致死者數人。山頂堡砦已焚毀多日。民二十二日至青島嶗山北九水路上,見村中有死者家人“報廟”行列,一小女孩奉靈幡引路。因與兆和約,將寫一故事引入所見。九月至平結婚,即在達子營住處小院中,用小方桌在樹蔭下寫第一章。在《國聞周報》發表。入冬返湘看望母親,來回四十天,在家鄉三天,回到北平續寫。二十三年母親死去,書出版時心中充酷獄元習滿悲傷。二十年來生者多已成塵成土,死者在生人記憶中亦淡如煙霧,惟書中人與個人生命成一希奇結合,倘若可以不死,其實作品能不死,當為其中有幾個人在個人生命中影響,和幾種印象在個人生命中影響。
從文卅七年北平
(本文原由沈從文題寫在上海生活書店的初版《邊城》樣書上,收入《沈從文全集》前未曾發表過。為保持作品原貌,對於與現在不同的字詞用法,本書均不作改動。——編注)
從文卅七年北平
(本文原由沈從文題寫在上海生活書店的初版《邊城》樣書上,收入《沈從文全集》前未曾發表過。為保持作品原貌,對於與現在不同的字詞用法,本書均不作改動。——編注)