《新編實用英語學習指導書4》是為《新編實用英語綜合教程》第四冊而配備的教學輔導書。全書由“學習方法指導”、“學習重點提示”、“語言注釋”、“練習參考答案”和“考試指導與練習”五個部分構成。在“學習方法指導”部分,介紹了《高職高專教育英語課程教學基本要求》的主要內容,為高職高專學生提供學習英語的基本方法和技巧;“學習重點提示”指出每單元的重點辭彙、短語和表達法;“語言注釋”對每單元出現的語言重點和難點進行詳盡解釋並提供豐富的實例;“練習參考答案”提供每單元客觀題和主觀題練習的參考答案;“考試指導與練習”部分分析了“高等學校英語套用能力考試”的特點,並結合模擬題對考試題型的特點進行逐項分析、給出解題指導。這本英語學習指導書力圖緊扣教材的學習內容、學習重點和難點,為幫助學生掃除學習過程中的困難和障礙提供積極的幫助,能有效地提高學生的學習效率。特別值得一提的是,“學習方法指導”部分貫穿於全書的每個單元,使得學生能在正確的學習方法指導下完成對教材的學習;“語言注釋”部分為學生提供詳實的實用文體的講解和範文;“考試指導與練習”部分與實考內容緊密相連,為學生提供了學習後自我檢測的空間。這種“教、學、考”相互照應的特點是這本指導書的亮點,也是與其他教學輔導書最大的區別所在。
基本介紹
- 書名:新編實用英語學習指導書4
- 出版社:高等教育出版社
- 頁數:169頁
- 開本:16
- 定價:16.00
- 作者:凌雙英 劉知國
- 出版日期:2005年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787040174588
- 品牌:高等教育出版社
內容簡介
學習登入——指出每單元的學習目標,介紹與課文相關的中西方文化知識,收入部分與主題內容相關的英語表達法並介紹有關英語學習的方法和技巧。
要點預覽——列出每單元的重點辭彙、短語,幫助讀者準確把握每單元的學習重點。
難點點擊——對每單元的重點辭彙、短語以及難句給予詳實講解,並給出實例。
寫作升級——介紹各種實用文體的寫作和基礎英語寫作的套路和技巧,並給出範文和寫作中常用的表達法。
考試連結——系統介紹“高等學校英語套用能力考試”和大學英語“四、六”級考試的特點和命題原則,並通過對考試真題的詳實
分析歸納總結出各種應試技能。
練習解碼——給出課後練習答案、課文參考譯文。
圖書目錄
Unit Two Art of Negotiations
Unit Three DNA and Cloning
Unit Four The IT Age
Unit Five Internet and Life
Unit Six Studying Overseas
Unit Seven Art in Engineering
Unit Eight Environment
Unit Nine Cultural Differences and Business Management
Unit Ten Copyright&Fake Commodity Issues
文摘
語言屬於講這一語言的人,而詞語或話語的意義則是講這種語言的人們所賦予的。所以語言是建立在約定俗成的基礎上的,而在標準美國英語和標準英國英語中,這些約定在很多情況下卻是不同的。美國英語在全世界都有著強大的影響。我們芬蘭人在學校學習的是標準英國英語,但同時我們從電視上吸取美國英語的辭彙。有時有些英國英語的詞語與美國英語大相逕庭,會產生一些有趣的巧合,下面是我的一些切身體驗。
“我4點50得走,因為我們5點要喝下午茶,”斯蒂文說。(他是我的隔壁鄰居,也是我們來到英格蘭後在家裡接待的第一位客人。)“你真的喜歡喝茶嗎?”我問他(我知道芬蘭的孩子通常不喜歡喝茶)。“喔,不,我總是喝果汁,”斯蒂文回答道。“那你父母親喜歡喝茶吧?”“不,他們喜歡喝牛奶,”他說。
我腦海里關於“5時茶”的錯覺就在那天破滅了。我意識到“茶”在英國不一定是指一杯熱氣騰騰的茶,茶經常是指有番茄、肉或是魚、青豆等的正餐。英國本地人可能覺得“茶”不是一個詞,而是兩個不同的詞:表示正餐的茶和表示熱飲料的茶。
“旅行回來給我打個電話(give me a ring),”唐恩說。
“戒指(ring)?為什麼?難道你要嫁給我嗎?”我覺得很奇怪。
再一次證明了一個詞語的含義是言語社區所賦予的。給人打電話美國人說“call her/him up”,但英國人卻說“give her/him a ring”。
可能美國人在發現新的表達法上更有創造性。原因是他們更習慣於外國的影響,而英國人卻一直寓居在一群孤島上。但是標準英國英語並沒有拒絕像Hoover‘(胡佛真空吸塵器)、Xerox(施樂複印機)和Aspirin(阿司匹林祛痛片)這樣的新詞語。英國人很講究經濟實惠,他們不浪費哪怕是一個字母。PE(體育)這個詞是physical education的首字母縮寫,就是很好的例證。
我在北林肯郡呆的那段時間從沒聽說過“rubber boot”(膠靴)這個詞。美國人說“rubber boots”,英國人卻說“wellies”(威靈頓靴)。我聽說“wellies”(威靈頓靴)得名於久負盛名的威靈頓爵士,他以愛穿綠色防水靴而聞名遐邇。
英格蘭有個複合詞是“car-boot-sale”(車尾甩賣),給我印象很深,也令我很喜歡。口頭語常簡化為“cat-boot"(車尾賣),從上下文人人都知道(語言基於約定俗成),說話人指的是一般人處理舊東西的露天跳蚤市場。這個詞很形象(如果聽話的人知道在標準英國英語和標準美國英語中車尾箱就是指汽車行李箱的話),因為人們直接從汽車的行李箱裡賣東西。
語言隨著社會的發展而一起變化。像floppy disk(軟碟)、network(網路)或者printer(印表機)這樣的辭彙幾十年前是不存在的。而現在它們極為普通,有些新詞還融入了芬蘭語和許多其他語言中。
序言
《新編實用英語學習指導書》(1~4冊)每個單元包括“學習登錄”、“要點預覽”、“難點點擊”、“寫作升級”、“考試連結”和“練習解碼”等六大板塊。該學習指導書形式活潑新穎、內容豐富、詳略得當,講解難點時能夠深入淺出,書中的背景知識富有很強的知識性和趣味性,書中介紹的學習方法通俗易懂,考試連結的內容均選用歷年考試真題,講解詳實,能有效地提高學生的應試能力。1~3冊主要圍繞“高等學校英語套用能力考試”A、B級考試的操練,實為專升本學生升學考試做好準備。第4冊則為莘莘學子順利通過大學英語四級考試鋪平道路。總而言之,《新編實用英語學習指導書》本著“實用為主,夠用為度”為原則,能有效地幫助學生掃清英語學習道路上的障礙,提高其英語學習效率。
本系列學習指導書的編寫人員是長期工作在教學第一線、熟諳高職高專學生英語學習中的困難,具有豐富教學經驗的英語教師。他們孜孜不倦、任勞任怨、克服困難,方使得編寫工作得以順利完成。林之鶴教授和陶向龍教授承擔本系列學習指導書的總主編工作。林之鶴教授主要負責第1、2冊的審稿工作,陶向龍教授則負責第3、4冊的審稿工作。
《新編實用英語學習指導書》(1~4冊)的編寫首尾歷經一年,但由於編者對基本要求精神的把握和編寫水平有限,雖經數易其稿,不妥之處恐難避免,因此我們熱切期盼廣大讀者提出寶貴的批評和建議,以利於我們在以後的修訂中使之日臻完善。