《新理念英譯漢教程》是2007年中國科學技術大學出版社出版的圖書,作者是嚴軼倫、薛榮、夏蓓潔。該書選材廣泛,含有與文學、財經、商貿、科技、旅遊、新聞等相關的實用文體,體現出豐富的知識性和專業性。
基本介紹
- 書名:新理念英譯漢教程
- 作者:嚴軼倫,薛榮,夏蓓潔
- 出版社:中國科學技術大學出版社
- 出版時間:2007年9月1日
- 定價:25 元
- ISBN:10位[7312021824]13位[9787312021824]
內容提要,圖書目錄,
內容提要
本書為普通高校本科英語專業使用教材,編寫理念及特色如下:(1)立足於英語翻譯的基礎知識(翻譯的基礎理論和技巧)乘影乃。(2)立足於英語翻譯的實用方法。(3)講解語言文化的差異以及由此帶來的翻譯方面的問題。
本書結構完整、內容充實。每一項內容都包含結合實例的理論論述、譯文賞析、實戀己踐題(教師講解,附答案)、練習題(供學生練習,附答案)。
本書絕對是一本理念新、選材新的專業英語翻譯教材,既好教又好學項譽歡。
圖書目錄
編寫說明
第一章翻譯概說
第一節導言
第二節中國翻譯理論概況
第三節新時代的翻譯標準
第四節不同文體文章的翻譯要求及特點
第五節翻譯的過程
第六節對譯者的要求
第二章英語辭彙翻譯技巧(一)
第一節詞義的選擇與引申
第二隻付跨促節詞性的轉換
第三章英語辭彙翻譯技巧(二雄去喇)
第一節增詞翻譯
第二節減詞翻譯
第四章句法的理解與翻譯
第一節英漢句子結構的差異
第二節調整句子語序
第三節句子的正反譯法
第四節句法歧義
第五節英語相似句的翻譯
第六節英語特疊地茅殊結構的翻譯
第七節關係分句的理解與翻譯
第八節長句的理解與翻譯
第五章直譯與意譯
第一節直譯
第三節幾種實用文體的直譯與意譯
第六章翻譯中的文化意識
第一節文化意義的差異
第二節文化意義的翻譯
第三節文化差異的處理原則
第七章語篇類翻譯
第一節文學語篇的翻譯
第二節科技語篇的翻譯
第三節商貿英語語篇的翻譯
參考答案
參考文乃灶姜整獻