《新理念商務英語專業翻譯教程》是2008年復旦大學出版社出版的圖書,作者是梁為祥、李剛。
基本介紹
- 書名:新理念商務英語專業翻譯教程
- 作者:梁為祥、李剛
- ISBN:9787309059137
- 頁數:190
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2008-02-01
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
基本信息,內容簡介,圖書目錄,
基本信息
出版時間: 2008-02-01
版 次: 1
頁 數: 190
裝 幀: 平裝
開 本: 16開
所屬分類: 圖書>外語學習>職業/行業英語
內容簡介
本教程是專為高等職業技術學院商務英語專業設計編寫的,同時也適合於同類學校翻譯課程的教學。本套教材為英譯漢和漢譯英合訂本。編寫理念具有下列特點: 一、 立足於翻譯基礎: 翻譯的基礎理論、方法、技巧等基礎知識的闡述。 二、 立足於翻譯的基礎知識: 1. 如辭彙方面的選詞、用詞,詞義的指稱意義、內涵、引申、轉換、增詞、減詞等譯法; 2. 句法的譯法: 否定句、從句、長句的譯法;確立主謂語以及其他成分;句子的語序調整,各種句子類型的譯法。 三、 商務英語翻譯。 《新理念商務英語專業翻譯教程》在內容編排上有獨到之處。每一項內容都包含理論論述和實例、實踐題(教師講解題,答案另附)、練習題(供學生練習,答案另附)。選材內容新穎豐富,並具有知識性和多樣性,含有文學、財經貿易、科技、旅遊、新聞以及實用文體等。
圖書目錄
上篇 英譯漢
第一章 翻譯概說
導言
一、翻譯的性質
二、翻譯課的目的
三、翻譯過程
四、對譯者的要求
第二章 詞法翻譯技巧(一)
第一節 詞義的選擇與引申
一、 詞義的選擇
實踐題 練習題
二、 詞義的引申
實踐題 練習題
第二節 詞性的轉換
一、轉換成漢語動詞
二、轉換成漢語名詞
三、轉換成漢語形容詞
四、轉換成漢語副詞
實踐題 練習題
第三節 商貿英語語篇的翻譯
一、 詞語的專業性
二、 句法的嚴謹性
三、 語氣的莊重性
實踐題 練習題
第三章 詞法翻譯技巧(二)
第一節 增加詞語
一、增加英語中省略的詞
二、重譯句中的某詞
三、增譯句中某隱含的詞語
四、增加承上啟下,使語氣連貫、邏輯嚴密的詞
五、增加使句意更加完整確切的詞
六、增加數詞
七、增加漢語的概括詞
實踐題 練習題
第二節 省略詞語
一、省略冠詞
二、省略代詞
三、省略連詞
四、省略介詞
五、省略it
實踐題 練習題
第四章 句法翻譯技巧(一)
第一節 英語否定句的譯法
一、全否定
二、部分否定
三、雙重否定
四、問句中的否定
實踐題 練習題
第二節 否定意義的句型
一、賓語從句的否定
二、某些詞的否定意義
三、某些句型的否定
實踐題 練習題
第五章 句法翻譯技巧(二)
第一節 定語從句的譯法
一、限定性定語從句
二、非限定性定語從句
實踐題 練習題
第二節 狀語從句的譯法
一、介詞短語作狀語修飾整個句子
二、時間狀語從句
三、原因狀語從句
四、條件狀語從句
五、讓步狀語從句
六、目的狀語從句
實踐題 練習題
第三節 長句的譯法
一、順譯法
二、逆譯法
實踐題 練習題
第六章 商務英語翻譯
第一節 信函及求職信的譯法
一、信函的譯法
二、求職信的譯法
實踐題 練習題
第二節 廣告語的譯法
一、廣告語的譯法
二、廣告語的詞法特點
三、廣告語的句法特點
四、廣告語的修辭特點
第三節 產品介紹的譯法
一、產品內容介紹
二、產品介紹中的辭彙特點
實踐題 練習題
第四節 商品說明書的譯法
實踐題 練習題
第五節 商標的譯法
一、音譯法
二、意譯法
三、合譯法
實踐題 練習題
第六節 招標檔案及契約的譯法
一、招標檔案的譯法
實踐題 練習題
二、契約的譯法
實踐題 練習題
三、協定的譯法
實踐題 練習題
下篇 漢譯英
第一章 詞法翻譯技巧(一)
詞語的選擇與搭配
一、 根據上下文選擇詞義
實踐題 練習題
二、注意詞語的廣義、狹義、褒義和貶義的翻譯
實踐題 練習題
三、詞語的搭配與翻譯
實踐題 練習題
第二章 詞法翻譯技巧(二)
第一節 詞語增加
一、增加冠詞
二、增加代詞
三、增加連詞
四、增加介詞
五、增加使句子意思更明確的詞
實踐題 練習題
第二節 省略詞語
一、省略反覆出現、冗長之詞
二、省略表示概念範疇的詞
三、省略過分詳細描述之詞
實踐題 練習題
第三章 句法翻譯技巧(一)
第一節 漢語否定句的譯法
一、全否定
二、部分否定
三、雙重否定
實踐題 練習題
第二節 漢譯英中的否定轉移
一、漢語否定謂語,英譯時可以否定主語
二、漢語否定謂語,英譯時可以否定賓語
三、漢語否定分句中的謂語,英譯時則否定主句謂語而不否定從句謂語
實踐題 練習題
第四章 句法翻譯技巧(二)
第一節 確定主語
一、主語要符合原語的語言表達習慣和文化習俗
二、要與使用英語國家的人的思維方式相吻合
三、主語是突出句子中的主要信息
四、主語要符合句子的表達邏輯
實踐題 練習題
第二節 選擇謂語
一、無人稱、數和時態的變化
二、增加表示時間概念的詞
三、用系動詞to be來構成複合謂語
四、漢譯英時要進行句式變換
五、漢語句子的幾種常見句型
六、將主動式轉為被動式
實踐題 練習題
第三節 確定句子中的主謂語之後再安排句子其他成分
實踐題 練習題
第五章 商務英語翻譯(一)
第一節 信函及求職信的譯法
一、信函的譯法
二、求職信的譯法
實踐題 練習題
第二節 廣告語及產品介紹的譯法
廣告語的譯法
一)漢語廣告用詞研究
二)廣告語是一種特殊的文體
三)英漢語言文化差異
四)使用諺語和名句
五)使用祈使句和疑問句
第三節 產品介紹的譯法
一、語言樸素簡潔,描述客觀準確
二、 多使用陳述句和祈使句
三、 頻繁使用被動句
四、 保持原文中的專業辭彙和數字的準確性
實踐題 練習題
第六章 商務英語翻譯(二)
第一節 商品說明書的譯法
實踐題 練習題
第二節 商標的譯法
一、音譯法
二、 意譯法
三、 合譯法
實踐題 練習題
第三節 招標檔案及契約的譯法
一、招標檔案的譯法
實踐題 練習題
二、 契約的譯法
實踐題 練習題
三、 協定的譯法
實踐題 練習題