新東方·4級段落翻譯100篇

新東方·4級段落翻譯100篇

《四級段落翻譯100篇》是新東方考試研究中心研發的英語四級翻譯類書籍,適合備考2013年8月改革後的四級翻譯考試。全書分為三個部分:第一部分為翻譯基礎。該部分剖析了漢英雙語的差異,講解了適合四級翻譯考試的翻譯步驟和技巧,解讀了四級段落翻譯新題型,給出了常用四級英語語法和句式,讓四級考生積累一定的漢譯英翻譯理論、全面地了解四級翻譯新題型,增強考試實戰能力。第二部分為翻譯100篇。收錄的100篇段落翻譯文章從字數、難易度、表現形式到題材都力求高度模擬真題。我們也對翻譯中的難點給出了點撥。每篇文章後都提供“文化百科(社會萬象)”欄目,相當於本書收錄了200篇翻譯素材,能幫助考生在短時間內建立起自己的翻譯素材庫。第三部分為附錄,收錄了最新四級考試翻譯真題和近500條段落翻譯辭彙。

基本介紹

  • 書名:新東方·4級段落翻譯100篇
  • 作者:新東方考試研究中心
  • 出版社:西安交通大學出版社
  • 頁數:241頁
  • 開本:32
  • 定價:20.00
  • 外文名:CET-4 Translation Topic 100
  • 類型:四級翻譯
  • 出版日期:2014年2月10日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787560559018
內容簡介,圖書目錄,文摘,序言,

內容簡介

①依據最新四級考綱要求,精心編寫漢譯英段落翻譯100篇,選材難度及字數完全與真題吻合。
②緊扣四級考綱對翻譯選材的要求,內容涉及中國文化、歷史、經濟、社會等多個主題。
③翻譯理論力求簡明實用,契合四級考試難度,幫助考生在短期內掌握翻譯技巧,強化實戰能力。
④參考譯文精準地道,遣詞造句體現常用翻譯方法和技巧。
⑤翻譯點撥對段落中的重點詞和疑難句進行悉心講解,透徹實用。
⑥每篇附以主題補充素材,幫助考生多多積累,為備考四級翻譯打下堅實基礎。

圖書目錄

第一部分翻譯基礎
一、漢英雙語的差異(3)
二、漢譯英翻譯步驟(5)
三、漢譯英翻譯技巧(7)
四、常用四級英語語法(14)
五、常用四級英語句式(24)
六、解讀四級新題型——段落翻譯(30)
第二部分翻譯100篇
一、習俗
龍(33)
春節(35)
壓歲錢(37)
對聯(39)
七夕(41)
重陽節(43)
元宵節(45)
燈謎(47)
清明(49)
端午節(51)
中秋節(53)
夢文化(55)
鞦韆(57)
賽龍舟(59)
茶文化(61)
中國人和紅色(63)
二、藝術
風箏(65)
京劇(67)
京劇臉譜(69)
中國雜技(71)
風鈴(73)
皮影戲(75)
中國結(77)
年畫(79)
燈籠(81)
泥人張(83)
摺扇(85)
三、歷史
功夫(87)
筷子(89)
指南針(91)
儒家思想(93)
中國象棋(95)
太極拳(97)
中醫(99)
算盤(101)
四合院(103)
五四運動(105)
漢字(107)
唐詩(109)
胡同(111)
十二生肖(113)
中國酒(115)
四、人文
孔子(117)
孟子(119)
秦始皇(121)
花木蘭(123)
莫言(125)
《西遊記》(127)
《孫子兵法》(129)
《論語》(131)
五、遊玩
長城(133)
故宮(135)
西湖(137)
北京(139)
上海(141)
西安(143)
香港(145)
秀水街(147)
自駕游(149)
六、美食
北京烤鴨(151)
餃子(153)
火鍋(155)
七、熱議
微博名人的言論(157)
裸婚(159)
人口老齡化(161)
延遲退休(163)
空氣重度污染(165)
人肉搜尋(167)
網路犯罪(169)
公共假期安排改革(171)
洋節與傳統節日(173)
高分低能(175)
無手機焦慮症(177)
醉駕(179)
垃圾信息(181)
歷史古蹟遭破壞(183)
火車票實名制(185)
網路造謠(187)
轉基因食品(189)
八、流行
電視相親節目(191)
電子書(193)
網路文化(195)
公務員熱(197)
微博(199)
大學生考證熱(201)
九、思索
正能量(203)
樂活族(205)
空巢老人(207)
“光碟”行動(209)
青少年犯罪(211)
讀書的重要性(213)
保護野生動物(215)
亞健康(217)
卡奴(219)
青春期(221)
十、經濟
假日經濟(223)
網路購物(225)
中國人的國際購買力(227)
山寨(229)
團購(231)
附錄
一、段落翻譯常用辭彙(233)
二、四級段落翻譯真題(240)

文摘

著作權頁:



插圖:



The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animals in the nature anda national totem, play an important role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year ofDragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu--full of vimand vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong--to gainan immediate success. In Chinese eyes, pig is a "treasure". Ox is a symbol ofdiligence, which is well presented in the verse by Lu Xun--an outstandingwriter in China, "head bowed, like a willing ox ! serve the children".
十二生肖即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬,是中國民間計算年齡的方法,也是一種古老的紀年法(dating method)。生肖:生即出生;肖即相似、相像。生肖也稱屬相。古時候。為了讓平民百姓也能記住自己出生的年號,就使用了最簡單的動物紀年法,後來稱其為“生肖年”。十二生肖的起源很早,考古發現的戰國末期睡虎地秦簡與放馬灘秦簡《日書》中已經出現配有乾支(heavenlv stems andearthly branches)的十二獸,在獸名、乾支排列上與後世十二生肖總體相似,其使用方法、占卜邏輯也與後世生肖相類,由此可推測這裡出現的十二獸應是後世十二生肖的雛形。十二生肖紀年始於東漢時期。《北史·宇文護傳》中,記載了宇文護的母親寫給他的一封信,信中說:“昔在武川鎮生汝兄弟,大者屬鼠,次者屬兔,汝身屬蛇”,表明當時民間已有12生肖的用法了。

序言

四六級英語測試一直因其考查方式模式化,考查內容不實用而被人所詬病,近幾年考試委員會也一直在尋求變化。2013年8月全國大學英語四、六級考試委員會對測試題型作了局部調整,其中最大的變動就是把單句漢譯英調整為段落漢譯英,這在一定程度上提高了對考生英語套用能力的考查,同時也給考生帶來了新的難題。
此次改革中出現的段落漢譯英主要測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,四級長度為140~160個漢字。編者依照以上命題要求,精研翻譯考試樣題及最新四級考試翻譯真題,特別為四級考生編寫了本書,本書具有以下特點:
一、選材豐富,講解細緻。本書收錄的100篇段落翻譯文章從字數、難易度、表現形式到題材都符合命題要求,力求高度模擬真題。本書講解中還對翻譯文章中的難點給出了全面、細緻的點撥,幫助考生鞏固翻譯辭彙,彌補知識盲點,以便在考試時從容應對各種翻譯難題。同時,每篇文章後的“文化百科(社會萬象)”欄目給出了相關話題的補充知識,這些補充信息同樣是不可多得的翻譯素材,相當於本書收錄了200篇翻譯素材,可供考生練習,幫助考生在短時間內建立起自己的翻譯素材庫。
二、解讀新題型,詳解翻譯技巧。本書開篇剖析了漢英雙語的差異,講解了適合四級考試的漢譯英翻譯步驟和翻譯技巧,解讀了四級段落翻譯新題型,希望可以讓四級考生積累一定的漢譯英翻譯理論,打好基礎,能夠全面地了解四級段落漢譯英,增強考試實戰能力;同時我們也給出了常用四級英語語法和英語句式,翻譯時,準確地套用語法和合理地使用多種句式都能讓譯文看起來更加地道。
除以上提及的內容外,本書附錄還收錄了最新四級考試翻譯真題和近500條段落翻譯辭彙,希望能夠對考生起到一定的幫助。
當然,翻譯能力隨個人語言水平、表達能力和認知差異大有不同,要想在朝夕之間有大幅提升也非易事,希望考生能夠合理利用本書提供的翻譯素材勤加練習,靈活使用更多的辭彙、提高翻譯速度,以便積累翻譯經驗,增強實戰能力,最後在四級考試中取得滿意的成績。
本書在策劃和組稿期間得到了上海新東方學校李錦森老師的大力支持,特此鳴謝!
由於時間倉促,本書錯誤之處在所難免,如有不妥之處,還請各位讀者多多提醒,以便我們不斷改善。




新東方考試研究中心

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們