新古詩

新古詩

新古詩(Hsinku Poetry,Neo-classic Poetry),也稱新古體詩, 就是以新詩寫古詩﹐也就是現代化之中國古詩、漢唐詩。

新古詩使得古詩不必拘平仄﹑詩之二﹑四句末仍保有韻﹐但韻有自然之音樂感即可﹐不必拘於古韻﹐新古詩同時用新詩的現代感來寫﹐保留中國古詩優點, 但不必套用古人陳語陳詞, 難字僻字。。

基本介紹

  • 作品名稱:新古詩
  • 外文名稱:Hsinku Poetry, Neo-classic Poetry
  • 作品別名:新古體詩
  • 文學體裁:現代詩
  • 創始人:范光陵
  • 起始年代:1917年
創始人范光陵,新古詩運動,

創始人范光陵

五言新古詩《人生》
人生如海潮
起落有定時
若不勤撒網
潮去悔已遲
此詩之形式原則如古詩﹐惟不拘平仄﹐第二﹑四行末字「時」﹑「遲」有韻律感. 其所使用文字與觀念均現代化﹑口語話。
二言新古詩《碧荷》
碧荷
紅花
屋小
我家
此詩只有八個字共分四行﹐第二﹑四行末一字「花」﹑「家」有自然之韻﹑其語句現代化, 口語化。

新古詩運動

有了新古詩﹐也還要古詩與新詩. 因各有不同之功能﹐不同之時代背景﹐也有不同之喜好者。為什麼要新古詩運動?古詩有其優點﹐但近體古詩所用之平仄不為現代人所熟悉﹐古韻又不為現代人所了解﹐由於形式束縛了內容﹐致使許多人看不懂﹐沒有興趣﹐又不敢做, 怕人見笑。今日必須以不拘平仄﹐自然音韻之新古詩來鬆開中華詩文化一千年以上之裹腳布。新詩有其優點﹐人人可做。但由於無任何形式﹐使人不知什麼才是新詩﹐又與中國詩學之根關係疏遠﹐又不易記誦﹑不易流傳﹐故以大致合乎中國詩學形式之新古詩, 來引用新詩之現代話語與現代感實具意義。國際名人陳香梅女士說:『新古詩中華文學的一大突破﹐使詩詞大眾化﹑普遍化﹐我鼓掌支持讓人人愛讀詩﹐人人可以寫詩。』
很多世界人士都欣賞中國詩﹐但譯成外文後﹐平仄無法譯﹑古韻無法譯﹐其內容﹑排比﹑引喻﹐成語均很難譯﹐致洋人看不懂﹐華人無法譯。所以大家對新古詩很歡迎﹐如前述碧荷一詩只八個字﹐譯成英文後為:
GREEN LOTUS
RED BLOSSOM
THOUGH SMALL HOUSE
MY HOME
一共也只有九個字﹐且第二﹑四行末有韻﹐易譯易懂﹐原詩意不變﹐所以廣受歡迎。世界詩人大會名譽會長柴崎宗佐博士說:『范先生領導的新古詩運動﹐對日本的漢詩愛好者無疑是天大的好事…。』法國前總統季斯卡及尼加拉瓜總統﹑幾內亞比索總統﹑東加王國首相及許多美國的好萊塢明星均是新古詩的愛好者. 美國筆會主席之一汪達. 若德 (Dr. Wade Rider), 諾貝爾和平獎提名人瑪麗. 羅奇 (Mary Rudge), 世界詩意舞蹈之母 (Mother of poetic dancing) 拉地卡. 安格雷博士 (Dr. Natica Angilly) 均在世界新古詩運動中占領導地位 。
新古詩原則上可以每首四行﹐每行均兩個字﹐或均三﹑四﹑五﹑六﹑七﹑八字的古詩形式﹐也是新古詩的基本形式。但是做慣了以後﹐就可以更上層樓地加以變化﹐如成一個六行, 或兩個四行聯詩﹐三個四行聯詩﹐並無不可。進而把其中一行變成多個字之變體亦無不可﹐再進而形成新古詞﹐新古曲均可﹐變化之妙﹐存乎一心。
面臨21世紀的今日﹐人們面對快速變化的社會﹐無窮盡的困難﹐迷茫與失望﹐仍須奮發向前﹐平靜自己的心胸. 孔子曰:『小子何莫學夫詩﹐詩可以興﹑可以觀﹑可以群﹑可以怨, 邇之事父, 遠之事君。』足見詩可以啟發心智﹐可以了解事物﹐可以團結溝通﹐可以發抒心胸。范光陵博士在國立中興大學與 –企研所, 國立成功大學管理學院, 美國加州州立大學等創始詩意管理學(POETIC MANAGEMENT),以詩歌來培養改良內外在環境. 詩不只自娛﹐且可娛人﹐更可建功立業。我國古往今來的君王賢才﹐甚至販夫走卒都喜歡吟誦詩歌。目前世界各國醫學界也有《POETRY THERAPY》詩歌治療法以平靜心胸﹐激發潛能﹐提升EQ(情緒商數)。而且新古詩易學﹑易做﹐更可扮演許多角色。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們