斯特若伊克爾

斯特若伊克爾

德國當代女詩人。在烏爾姆洪堡文法中學畢業後,在慕尼黑大學攻讀日爾曼文學,歷史和政治學。大學畢業後,在哥平根文法中學任教十餘年。從1982年開始,成為自由作家。

基本介紹

  • 中文名:斯特若伊克爾
  • 外文名:Tina Stroheker
  • 國籍德國
  • 出生日期:1948年
簡歷,名言,主要著作,評論,

簡歷

曾獲斯圖加特文學獎。蒂娜·斯特若伊克爾是德國國際筆會成員,德國文學協會成員,其主要著作有《相互》、《一種距離的測量》、《拋在前方的影子》等曾獲斯圖加特文學獎。,

名言

詩歌應該儘量輕,
然而卻應該讓人感到世界的重量。„Das Gedicht soll ‚möglichst leicht’ werden, doch das ‚Gewicht der Welt’ bleibt bewusst“.[1]
另一位詩人科爾特爾評論她的詩歌:
“開初就打上了區域限制和世界開放之間張力的烙印,而這兩極又相互映照和影響。”
Der Lyriker Gerd Kolter sagt, ihr Schreiben sei von „Beginn an gepraegt durch die Spannung zwischen Ortsgebundenheit und Weltlaeufigkeit, wobei beide Pole einander spiegeln und reflektieren“.[2]
注1: Aufenthalt II. Lyrik und Vermischte Prosa. Eislingen 1998. S. 122
注2: Kritisches Lexikon der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. KLG – 3/03. München 2003

主要著作

“相互” Auf einander zu. 詩歌散文集,Gedichte und Prosa. Aphaia Verlag mit Edition Eigendruck, Berlin 2005. ISBN 978-3-926677-47-1
“一種距離的測量” Vermessung einer Distanz.筆記 Aufzeichnungen in der Umgebung Josef Muehlbergers. Kunstverein Eislingen 2003. ISBN 3-929947-31-5
“格萊維茨的炸薯條” Pommes frites in Gleiwitz.波蘭詩學地理文集,Eine poetische Topographie Polens. Kloepfer und Meyer, Tübingen 2003. ISBN 3-421-05767-2
“拋在前方的影子”,詩集 2001 “Vorausgeworfener Schatten”. Gedichte. Kloepfer und Meyer, Tuebingen 2001. ISBN 3-421-05709-5
“繼續練習”In Uebung bleiben. Die Kuenstlergilde, Landesgruppe Baden-Wuerttemberg 1999. ISBN 3-925125-45-0
“波蘭日記”Polnisches Journal. Aufzeichnungen von unterwegs. Kloepfer und Meyer, Tuebingen 1998. ISBN 3-931402-27-4
“居住”Aufenthalt. Gedichte und vermischte Prosa. 2 Bde., Kunstverein Eislingen. ISBN 978-3-929947-23-6
“大海是一種流言” Das Meer ist ein Geruecht. Texte eines roemischen Jahres. Buehl-Moos, Goeppingen 1989. ISBN 3-89151-088-8
“前額後死亡”Hinter der Stirn den Tod. 詩集,Gedichte. Bühl-Moos, Göppingen 1987. ISBN 3-89151-049-7
“所見”,詩集 2008 “ Was vor Augen liegt ” Klöpfer und Meyer, Tuebingen. ISBN 3-940086-22-8

評論

“尋找一種聲音”
簡評德國當代女詩人蒂娜 斯特若伊克爾 (Tina Stroheker)
芮虎
蒂娜是個斯瓦本詩人。
斯瓦本地區位於德國西南部,這裡的人講斯瓦本方言,具有基督教清教徒傳統,生活簡樸,吃苦耐勞,自滿自足,信仰虔誠。從某些方面來看,斯瓦本相對於德國,彷佛是一個縮小了的四川在中國。這裡的詩人如果不走出去,就成不了大詩人。最典型例證是兩百多年前的席勒,他從當時的符滕堡王國走到鄰國巴登王國曼海姆,在那裡,他的戲劇“強盜”一炮打響。但在本國,他卻受到國王的禁閉。因為他的職位是軍醫,不安心本職工作,不務正業,未經許可就出國參加自己劇本的首演式。後來,為了追求自由,他只能三十六計,走為上,寅夜出逃,流亡國外。當時的國外,其實今天都是德國,比如巴登王國,魏瑪王國等。由於他離開斯瓦本,才得以成長為德意志民族的一顆文學巨星,和歌德並肩而立。另外,斯瓦本地區的著名詩人還有默里克烏蘭德等人。另一位詩人卻在他隱遁多年才被國人發現,並成為與歌德,席勒有別的另類民族詩人,他就是荷爾德林
在這被稱為斯瓦本的阿爾卑斯山區長大,為多瑙河內卡河水養育的詩人蒂娜,也嚮往外面的世界。她出生在烏爾姆,那是座位於多瑙河上游的城市,有著世界上最高的教堂鐘樓,是相對論發明者愛因斯坦的故鄉。蒂娜的大學生活是在慕尼黑度過的。大學畢業後,她被分配在哥平根的一個中學作教師。一乾就是二十年。在這期間,她白天在學校上課,在課堂上講德國語言文學,晚上才能寫自己喜歡的詩歌。
後來,她終於放棄了鐵飯碗,走自己的路,成為專業作家。
蒂娜迄今已經出版了十多部詩歌散文集子。去年,在她六十大壽之時,出版了詩集“所見”,在埃斯林根的圖書館舉行的首發儀式上,座無虛席,她朗誦了自己的詩,回首過去,她認為,語言和寫作給了她機會,去找到自己。並表示還要繼續寫下去。
蒂娜的詩歌正如她的詩集名字一樣,內容是日常生活的所見所聞。不過,是別人視而不見的東西,包含著她自己獨特的思想。比如,對生命的思考,她寫道:
“可以在自己的死亡身上
倚靠片刻。”(“晚來”)
有的詩歌也許沒有什麼深刻的寓言,不過是對色彩的觀察,卻別開生面,比如她在詩歌“拋在前面的影子”里,對作為色彩的黃色的鋪陳。
對於這點,德國另一位詩人克羅洛夫(Krolow)評價道:“你走著自己非常感覺的路。”
不過,正如蒂娜對自己的人生道路的選擇,不重複自己走過的路。在詩歌中,也不重複自己的東西。她寫道:
“也只是在
練習什麼:不
允許
重複。”(鄰居老者)
我認識蒂娜也已經十多年了。這些年來,常常去成人業大聽她開的德國詩人講座,收穫頗豐。這裡譯出的多選自她近年出版的詩集。只有“叩問”一首選自她早期作品,也是我當時翻譯的。那是1998年,她作為德國國際筆會成員,給一位中國的良心囚犯通信。請我幫她翻譯了她的信和這首詩。她後來說,沒有收到回信。可想而知,這位坐牢的記者陳延濱(譯音)先生肯定也沒有收到過她的信。希望他早已獲得自由,她誠懇地說。
(2009年3月30日)
蒂娜 斯特若伊克爾 詩選譯
芮虎
Spaet晚來
為何寬恕的手
不在生前伸出?
約瑟夫 繆爾貝爾格 (Josef Muehlberger)
可能會覺察到
既然時常留神
它已經臨近
別,別這樣
請來到我身旁
誰在說我,說
自己並沉默
也在最後的筆記里寫下:
最後我能完成嗎?
曾經做了什麼
之後讓自己休憩
活著時有個願望
一個另外的願望:
可以在自己的死亡身上
倚靠片刻。
Frueh早年
別對視太陽
讓你的眼睛灼瞎
人們總是這樣說。
而今,在詞的屋子裡
沒有了聲音。
我早起床
聽到那個年代的音樂
打碎了玻璃杯。
在我與那孩子
――過去的我之間
距離也
不再變大。
給艾辛格爾
Vorausgeworfner Schatten
拋在前方的影子
金黃,就這樣在全視角里
鋪在大地
油菜,在早春,或者向日葵在夏季
或是森林發亮的毛髮
只作為色彩留下。
於是可能會燃燒
在我們不願期待,看不見的地方,
只有樹葉和動物才能覺察
並開始顯現出躁動
移向水域。
自然這也是結束
一艘黑色貨船被汽笛驅使
震盪著刺入海洋
在艏柱上飄著
一面旗幟,金黃。
Lesung im Hoelderlinturm
在荷爾德林塔朗誦
如果冬季到來,
我將何處採擷鮮花,
獲取陽光
及地球的陰涼?
-- 荷爾德林
光亮的房間
我在夜裡
步入
在這裡做客
站在
偉大詩人肩上
他也站在那兒
而我的話語
輕輕
說出
在講桌前
放鬆
你要做的是
把呼吸帶來
於是我筆直站立
呼吸,言說
仿佛相信
那空氣那肺葉
在光亮里,冬日
之後的季節
仿佛相信
那明亮空間裡的影子
Lourmarin, Friedhof
洛瑪安,墓地
世界充滿你,而
你卻空空如也:充滿。
――加繆
正午
蟬在葉間聒噪
薰衣草散發香味
只有通過握手
我無助
在石碑之間
尋找什麼?
一種語言的觀念
對於樸素事物的頌歌
而這些顫鳴,激情,炎熱
只有水
可以暫時涼爽前額
他也在場,
那痛苦,襲擊
自背後而來
一種催逼
在演習
演習
在強光中的持久,否則
無論如何
也尋不到
Schatten陰影
陰影 而它等待了多久
直到你終於對它點頭
並揮手拒絕?
陰影因為它常常在那裡 即使無人看見
有如白日裡星辰和月亮
為忠於職守而存在
無論是黑夜還是雨天
都很難將之否認
你最好公開談論
陰影 光明的最親密伴侶
來吧,讓我們擁抱跳舞
緊密而熱烈地擁抱舞蹈
陰影無處不在 在黑白圖畫上
即使那裡看起來是白色
也別為此迷惑
問問畫家調色的原則
而他會說
你應該離開黑白的所有表象
離開肉體和靈魂 是的,整體
也許你將不再驚嘆
那突然在你面前升起的 黑暗
如一道光 君臨黑暗,那是
陰影, 忠實而持久存在
在一個人被照亮的地方
停留在眼睛上
它將涼爽,平靜和美好 而
那墓地也是一張床,敘述了全部真實
於是放棄了憤怒
委屈 因為一個人離開了我們
沒有再次和你握手
如此簡單 充滿十分勇敢的信仰在他的
陰影上 他那最親密伴侶的
死亡

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們