烏蘭德

路德維希·烏蘭德(1787-1862),。他是日爾曼語文學的奠基人之一。有《詩集》(1815)等。所寫的敘事詩和抒情詩多採用歷史傳說,美化中世紀,同時也反對當時的封建專制統治,具有民歌風格,如《歌手的詛咒》、《詩集》等,流傳很廣。晚年從事學術研究著有關於德國和法國的古代詩歌的論文。

基本介紹

  • 中文名:烏蘭德
  • 外文名:Ludwig Unland
  • 別名:路德維希·烏蘭德(
  • 國籍:德國
  • 職業:浪漫主義詩人
女店主的女兒,春天的信念,

女店主的女兒

三個年輕人去萊茵河彼岸,
到一位女店主那兒去住店:
“女店主,可有好啤酒和葡萄酒?怎不見你那位美貌的閨秀?”
“啤酒和葡萄酒又清又新鮮。我女兒,她躺在屍架上面。”
當他們走進房間一打量,
她果真躺在黑色棺柩上。
第一個揭開了姑娘的面紗,
他露出悲哀的眼光望著她。
“唉!要是你活著,從現在開始,美麗的姑娘,我會愛上你。”
第二個重新把面紗蓋上,
他轉過身去,
哭得淚汪汪,
“唉!你竟然躺在屍架上面!我愛你,愛了這么好多年。”
第三個又把那面紗除掉,吻著她蒼白的嘴唇說道:
“我一向愛你,今天還愛你,我將會永遠不變地愛你。”
錢春綺譯
作於1809年。
本詩已成為一首民歌,傳頌人口。

春天的信念

陣陣和風已經醒來,
日日夜夜呼呼地吹,
到處都不肯偷閒。
喔,爽適的香氣,
喔,新的音響!
可憐的心啊,
現在別憂傷!
一切,一切都得要轉變。
世界一天天會變得更美好,
變成什麼樣,
誰也不知道,
好花兒將開個沒完。
最遠的深谷也百花爛漫:
可憐的心啊,
現在別多煩!
一切,一切都得要轉變。
錢春綺譯
作於一八一二年。曾由舒伯特、孟德爾頌等譜曲。
選自《德國詩選》
上海譯文出版社(1993)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們