《文學翻譯與文學革命》是中央編譯出版社出版的圖書,作者是李春
基本介紹
- ISBN:9787511737168
- 作者:李春
- 出版社:中央編譯出版社
- 出版時間:2018年12月
- 頁數:480
- 定價:79
- 裝幀:平裝
《文學翻譯與文學革命》是中央編譯出版社出版的圖書,作者是李春
《文學翻譯與文學革命》是中央編譯出版社出版的圖書,作者是李春內容簡介本書以早期中國新文學作家的文學翻譯理論和實踐為研究對象,通過考察翻譯在建構新的文學觀念、語言和文體形式中的作用,呈現了文學翻譯與新文學的發生之間的關係。...
《翻譯文學與中國革命文學(1923—1930)的歷史建構》是2019年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是姚芮玲。內容簡介 《翻譯文學與中國革命文學(1923-1930)的歷史建構》從翻譯研究的角度探討了中國革命文學的理論資源,在綜論中國革命文學...
可以說,沒有外國文學,文化的影響,中國現代文學的產生是無法想像的。嚴復(1853—1921,福建侯官今福州人)是中國最早派向英國的海軍留學生,但他沒有成為海軍將領,卻成了中國最早的思想界的翻譯家(英國生物學家赫胥黎著《進化論與...
翻譯西方文學的工作當時也處於盲目被動、缺乏系統的狀態;林紓雖然譯述較多,但全用桐城古文,帶著改作的成分。資產階級革命時期的文學,也因為沒有與封建思想分清界限,反封建仍不徹底,始終未能正面明確地提出反對封建舊文學的口號。革命...
“五四”以來的外國文學翻譯1927年大革命失敗後,隨著中國左翼作家聯盟的成立,翻譯文學進入新的階段,蘇聯的無產階級文學和各國的進步、革命文學大量地被介紹進來。魯迅在當時直到1936年逝世為止,始終是翻譯界的主將。在國民黨反動派所進行...
而對這種現代文學曾經擁有的研究與翻譯、創作視域上的融通性和一體性的認識,無疑也是我們反省今天的文學研究、文學翻譯、文學創作之得失的一個入口。(二)通俗文學傳統的發現與民間文學的發掘。談到現代文學研究對“通俗文學”傳統的重視...
方華文,男,1955年6月生於西安,現任蘇州大學外國語學院英語教授,著名文學翻譯家及翻譯理論家,被聯合國教科文組織國際譯聯譽為“the most productive literary translator in contemporary China”(中國當代最多產的文學翻譯家)Babel.54...
翻譯文學的興起,也是改良運動的一個重要內容。嚴復、林紓是這個時期著名的翻譯家,他們分別以各自熟練的古文翻譯西方社會科學和文學作品,對傳播新思想、新文化,起了積極的作用和廣泛的影響。改良運動對封建文化的衝擊力量是不足的。傳統...
截至1981年3月,茅盾已翻譯了240多篇文學作品,涉及30個國家的150多名作者,涵蓋了多樣文學題材和文學樣式,如科幻小說、戲劇、詩歌、散文、社會評論和 文學理論等。創作特點 創作綜述 茅盾擅長以理性思辨剖析社會現象,構建 長篇巨製。茅...
他用德語翻譯《聖經》,為現代德語奠定了基礎。閔採爾撰寫的革命檄文是德國文學中最早的革命宣傳文學。約翰.羅伊希林和烏爾里希.封.胡滕是德國文藝復興運動的主要代表,用拉丁文寫的《蒙昧者書簡》(1515~1517)是它的重要文獻。德國的...
《人的文學》是周作人創作的文學作品,1918年12月刊登於《新青年》。作者簡介 周作人 (1885.1.16~1967.5.6),浙江紹興人。中國現代著名散文家、文學理論家、評論家、詩人、翻譯家、思想家,中國民俗學開拓人,新文化運動的傑出代表...
第四節 《狂人日記》的文學漢語及其意義 第十章 周作人 第一節 國語改造與理想的國語 第二節 文言實踐:漢語造型與文體感知 第三節 白話實踐(一):白話翻譯與漢語造型 第四節 白話實踐(二):知言與美文 結 語 語言實踐與文學...
第一章 文學改良 第一節 傳教士、留學生、翻譯與中國現代漢語文學之思想淵源 第二節 從經學啟蒙到文學啟蒙 第三節 晚清白話文運動 第二章 中國現代漢語文學諸文體之發端 第一節 “詩界革命”及近代詩歌之語言困境 第二節 “小說...
1933年前後,瞿秋白翻譯了馬克思主義經典作家關於現實主義的一些論著,編寫了《馬克思恩格斯和文學上的現實主義》、《恩格斯和文學上的機械論》等文;周起應等人將蘇聯文藝界正在討論的社會主義現實主義的理論介紹到中國,批判了“唯物辯證法...
它是47位學者集體翻譯的成果,吸收了以前英文譯本的優點,用詞純樸而富於形象,韻律也饒聲調之美,對後來的英語產生了重大而持久的影響。以上思想、學術、詩、詩劇、散文、翻譯等方面的活動成就卓越,尤以詩劇為最,使這一時期文學成為...
本書作為晚清文學翻譯與翻譯文學之研究,屬斷代史研究。作者率先在中國國內建立了翻譯社會學模式,在考察晚清巨觀文化語境的基礎上,通過不同的典型個案,從翻譯方式、翻譯方法、翻譯主體、翻譯目的和翻譯話語與意識形態等方面較為 目錄 導論...
翻譯小說的引入也是導致“小說界革命”發生的重要原因之一。可是翻譯人才的培養需要相當長的時間,而且只有在外交、軍事與經濟等方面得到基本滿足後,才可能有較多的翻譯人才關注文學。戊戌變法之前尚屬人才培養階段,其後翻譯小說才開始較多...
作品有力地揭露與批判了黑暗時代,有“台灣文學清道夫”、“台灣的胡適”盛稱。眾所周知,早在北平淪陷以前,張我軍就已經是華北地區名重一時的日語教授和日文翻譯家了。他翻譯出版了大量的日文譯著,對於人們了解日本,學習新的知識有...
文學翻譯 劉半農是首批翻譯外國散文詩的作家之一,也是第一個把高爾基作品介紹到中國,最早將狄更斯、托爾斯泰、安徒生的作品翻譯成中文的譯者。他在翻譯時對聲韻等方面有著自己獨特的見解。認為聲調是不能遷移的東西,對於藝術作品的感染力...
他還參與翻譯了蘇聯學者寫的一些政治理論著作和《聯共(布)關於青年工作的兩個決議》等歷史文獻。此外,他還在《人民日報》等報刊上發表了20多篇介紹蘇聯政治理論和文學的文章。他參與翻譯的列寧史達林著作,特別是《馬克思主義和語言學...
郭老早年赴法深造,獲里昂大學文學博士學位。學成歸國,先後在中法大學、輔仁大學等高校任教。1952年中法大學與北大合併,他便在北大任教直至1984年病逝。他學識淵博、治學嚴謹,是我國著名的法國語言文學家、文學翻譯家。他的社會活動...
漢語中這樣頻繁使用“的”的現象幾乎沒有,但在翻譯外國文學作品中的形容詞和定語從句時需要大量地使用“的”來做輔助,久而久之,這種語法現象也滲透到了漢語文學的創作之中,使得語言體現出了歐化的風格色彩。質樸剛健 周立波中期小說...