故鄉的親人

故鄉的親人

1851年,由史蒂芬·柯林斯填詞譜曲,自1935年以來它被作為佛羅里達州的州歌。

不過史蒂芬·柯林斯本人並沒有去過斯瓦尼河,甚至從沒有到過佛羅里達州。

基本介紹

  • 中文名稱:故鄉的親人
  • 外文名稱:old folks at home
  • 發行時間:1851年
  • 歌曲原唱:史蒂芬·柯林斯
  • 填詞:史蒂芬·柯林斯
  • 音樂風格:鄉村
  • 歌曲語言:英語(美國南部)
歌詞,漢語翻譯,英語原文,樂曲背景,樂曲爭議,樂曲賞析,

歌詞

漢語翻譯

第一段
我的故鄉在斯瓦尼河畔,
多么遙遠。
那裡有我最親愛的人,
故鄉的親人
我心中常想念。
我在故鄉田莊盡情遊蕩,
憂鬱漫步。
依然想念那舊時的種植園
和家中的人。
合唱
滿目淒涼,前途茫茫
到處去流浪。
我心中是多么悲傷,
如今遠遠離開故鄉。
第二段
世界所有的小農場我都漫步過,
在我年輕時。
不過多少開心的日子我都浪費,
許多是因為我唱的歌。
當我與兄弟嬉戲時,
心中是多么歡暢。
喔,帶我去找我的老跑馬,
讓我在那裡歡度餘生。
第三段
灌木叢間的一件小木屋,
我曾經流連忘返過。
依然念念不忘這些記憶,
無論我去哪裡。
我什麼時候能再聽到蜜蜂的嗡嗡聲,
行走在蜂窩前時?
我何時才能再次聽到班卓琴的樂聲,
在我舊時溫馨的家。

英語原文

1st verse
故鄉的親人
Way down upon de Swanee Ribber,
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for de old folks at home.
Chorus
All de world am sad and dreary,
Eb-rywhere I roam;
Oh, darkeys, how my heart grows weary,
Far from de old folks at home!
2nd verse
All round de little farm I wandered
When I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I;
Oh, take me to my kind old mudder!
Dere let me live and die.
3rd Verse
One little hut among de bushes,
故鄉的親人
One dat I love
Still sadly to my memory rushes,
No matter where I rove.
When will I see de bees a-humming
All round de comb?
When will I hear de banjo strumming,
Down in my good old home?

樂曲背景

佛斯特本人並沒有去過佛羅里達州,但是大多數人因為這首歌了解了佛羅里達,有甚至專門是為了去遊覽這條河。在確定歌名的時候嗎,佛斯特曾經問過他兄弟的建議。第一條建議是位於密西西比州的亞組河,但被佛斯特拒絕了。第二條建議是位於南卡羅來納州的小便河,佛斯特說:“我絕對不會選用那個。”然後他的兄弟就給他建議了斯瓦尼河,佛斯特這次與他拍手即合,因此就創作了這首歌。

樂曲爭議

這首歌從第一人稱的角度描寫了美國南部,在當時美國一半的州還沒有廢除黑人奴隸制,但歌曲中卻多次提到了作者懷念美國南部種植園的生活。
這首歌歌詞中大量的內容與單詞都是美國南部黑人奴隸的特色辭彙,並不是現代通用的英語,其拼寫發音都有所差異,單詞darkies在今天也被認為是涉嫌種族歧視的詞語。因此佛羅里達州在2008年對歌詞進行了適當的刪減與調整以便更好作為其州歌。

樂曲賞析

當時美國的一家音樂雜誌敘述了本曲風靡美國的情景:“《故鄉的親人》是一首無與倫比的、具有黑人音樂旋律的歌曲。所有的人都在哼唱著它。鋼琴、吉它不分晝夜地彈奏著它;傷感的女士在唱它;浪漫的紳士在唱它;瀟灑的青年在唱它;歌星們唱著它;街頭的手風琴藝人也在邊拉邊唱著它……”據說她被評為美國在世界流傳最廣的民歌,同時也是佛羅里達州的州歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們