《揭秘第三帝國》是2013年中國民主法制出版社出版的圖書,作者是理察·J.埃文斯。
基本介紹
- 中文名:揭秘第三帝國
- 外文名:The Third Reich at War
- 作者:理察·J.埃文斯
- 譯者:蔣莉華
- 語言:簡體中文
- 出版時間:2013年11月1日
- 出版社:中國民主法制出版社
- 頁數:725 頁
- ISBN:9787516200513
- 開本:16 開
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,後記,
內容簡介
與其他同類講述二戰的作品不同的是,該書首次聚焦到二戰中德國社會的方方面面:既包括眾人關注的軍事、政治和經濟方面,同時又首次涉足德國在二戰期間的文化和科學的發展狀況,為讀者提供了一幅完整的“第三帝國”的畫卷。
該書是一本非小說類圖書,雖然是史書,但文學性很強,是非常值得閱讀和收藏的一本書。作為外國非小說類圖書的版本和印量之多,並且提名為普利茲獎的作品,該書就像一副歷史的畫卷,以它獨特而細膩的筆調向讀者呈現出了一段新鮮而難忘的過去,它所引起的傷痛,至今難以平息。
埃文斯教授站在歷史學家的角度,將第三帝國再次呈現給21世紀的人們。書中不僅以翔實的數據再現了戰爭中慘烈的傷亡,同時也揉入了大量形象的親歷者自述,使得整本書更具歷史鮮活感。在控訴納粹罪行的同時,作者以獨特的眼光關注了戰爭中所有受難的平民,不僅包括被屠殺的猶太人、吉普賽人等,還包括不為眾人所知的德國平民的苦難和無奈。作者將戰爭進展的敘事同各種發自個人內心的證詞交織在一起,以更加動態的方式描繪了當時的德國。 《揭秘第三帝國》為讀者創造了一個引人入勝的畫面,在這個畫面中德國向前步入自我毀滅,並且還影響到歐洲大部分地區。這本書是一部歷史傑作,並且在今後的幾年中都將繼續成為有關納粹德國的最權威著作。
圖書目錄
第一章“披著人皮的野獸”
閃電般的勝利
新種族秩序
“強大的暴民”
“沒有生命價值的生命”
第二章戰爭中的運氣
“上帝之作”
“病態的野心”
巴巴羅薩行動
步拿破崙之後塵
第三章“最後的出路”
“沒有同情,什麼都沒有”
種族滅絕
萬塞會議
“如羊一般被屠宰”
第四章新秩序
戰爭的支柱
“連豬狗都不如”
在納粹的鐵蹄下
全面戰爭
第五章“末日的開始”
硝煙四起的德意志
大撤退
“大禍已至”
新的“戰爭時代”
第六章德國人的道德
恐懼和內疚
被毀壞的文化
致命的科學
來自民眾的抵抗
第七章毀 滅
“最後一線希望”
“世界將同我們一起毀滅”
最終的慘敗
戰後創傷
尾 注
翻譯後記
作者簡介
理察·埃文斯(Richard J.Evans),當代傑出的歷史學家,劍橋大學近現代史欽定講座教授。著作等身,曾獲多種獎項與獎勵。迄今為止他出版近二十本著作。
蔣莉華,博士,目前在湖南師範大學外國語學院從事口筆譯教學和科研,外國語言學及套用語言學和翻譯碩士(MTI)方向的碩士研究生導師。
自2003年10月起留學德國,從事口筆譯理論與實踐研究,於2009年2月12日在德國薩爾大學(Universität des Saarlandes)順利完成博士論文答辯,畢業總成績為‘magna cum laude’(優秀),並於2011年1月10日獲得由德國薩爾大學授予的哲學博士學位(Doktors des Philosophie)。2009年5月至2011年旅居美國紐約長島。同年海歸北京的對外經濟貿易大學英語學院任教,2013年初回到家鄉湖南。
自2000年至今,譯者一直從事口筆譯活動。曾在第三屆中國排球聯盟AVC男排俱樂部的排球比賽任主翻,並擔任第六屆四川電視節“金熊貓”獎國際記錄片評選活動的翻譯。在海外留學期間,與歐洲多家翻譯公司(例如德國FRONT RUNNER翻譯公司和奧地利的expect business services gmbh 翻譯公司等)合作,完成了眾多的技術翻譯項目。譯者同時也是德國薩爾大學高級翻譯研究中心(ATRC)的創建成員,美國口筆譯研究協會(ATISA)會員以及歐洲翻譯與跨文化交流協會(IATIS)會員。
後記
一、埃文斯其人其書
理察·J.埃文斯(Richard J.Evans),當代傑出的歷史學家,劍橋大學近現代史欽定講座教授。著作等身,曾獲多種獎項與獎勵。迄今為止,他出版了近20本著作。
埃文斯所撰寫的《Ⅸ揭秘第三帝國》,以豐富可靠的歷史資料和翔實的數據為基礎,將紛繁的事件、眾多的人物、錯綜的關係敘述得脈絡明確、條理清楚且生動引人,令人閱讀起來一點都不感到枯燥。作者的歷史責任感和寫作的嚴謹態度值得敬佩。與其他同類講述“二戰”的作品不同的是,該書聚焦二戰中德國社會的方方面面:既包括眾人關注的軍事、政治和經濟方面,同時又首次涉足德國在“二戰”期間的文化和科學的發展狀況,為讀者提供了一幅完整的“第三帝國”的畫卷。該書屬於非小說類圖書,是曾被提名為普利茲獎的作品之一。雖然是史書,但本書的文學性很強,是非常值得閱讀和收藏的一本書。該書就像一副歷史的畫卷,以它獨特而細膩的筆調向讀者呈現出了一段新鮮而難忘的過去,它所引起的我們的傷痛,至今難以平息。
二、相關譯著
有關納粹歷史的譯著最著名的,莫過於由著名翻譯家董樂山先生主譯的三冊《第三帝國的興亡》。董樂山先生當時在新華社擔任翻譯,他在該社圖書館發現了英文版《第三帝國的興亡》,於是一口氣讀完該書,並立即向世界知識出版社推薦。由於這部書字數達130多萬字,出版社決定由9個人合譯,由董樂山債責全書校訂。《第三帝國的興亡》的漢譯本總體來說嚴謹流暢,錯譯的地方較少。許多描寫部分的譯文既貼切又優美,使得讀者仿佛置身歷史當中。譯者的一個顯著特點是善於用於中文的四字格短語,同時又嫻熟地掌握了各種翻譯技巧,在透徹理解全文的基礎上,以中文讀者為著陸點,譯文簡練而有文采。前輩的出色成就不僅為我翻譯這部浩浩大作帶來了許多啟示,同時也附加了一份壓力,生恐拙文有負讀者厚望。
三、翻譯其事
2010年10月,當時我和先生覃宏濤博士還旅居在紐約(他已於2012年受聘為湖南大學生物學院生物醫學工程系教授和博士生導師)。一日,我意外地收到美國天普大學桑國亞博士的來信,信中提到他的一位在中國民主法制出版社的副總編朋友正在物色一位翻譯,希望幫助他們出版社將一本普利茲獎提名的英文書翻譯成中文,這本書記述的是“二戰”期間第三帝國的歷史。雖然書是用英文寫的,但是中間出現了一些德文的術語,於是桑博士就立刻想到推薦我。由於來美之前我曾在德國留學5年,於是在跟出版社的劉海濤副總編和翟琰萍編輯幾次溝通之後,我承應了翻譯這本長達60萬字的長篇英語紀實文學。整本書涉及內容紛繁複雜,為了使翻譯文本儘量貼近原文,我找到了昔日大學同窗龔璇博士及其先生王彥興老師合作進行翻譯。由於期間龔璇博士正在北京大學從事英美文學的博士後研究工作,所以對此作品非常感興趣,於是他們夫妻兩人高興允之。
書中涉及大量真實的人名、地名和歷史事件,雖然我查詢了很多文獻資料,力求儘可能譯得準確,儘量使用約定俗成的譯名;但因為時間關係,也由於本人知識結構的局限,難免掛一漏萬,還請讀者諒解。
在文末之處,我要深深地感謝我先生對我的支持,他在紐約長島冷泉港做博士後研究的空暇之際,對我的翻譯給予了資料和閱讀等多方面的協助。同時,我也非常感謝我的父親蔣明道和母親譚露霞給我的精神鼓勵。我還要感謝我可愛的女兒Dorothy J.Qin(覃朵拉),她是我生命中一道亮麗的風景,正是因為這個可愛小生命的存在,我才擁有了克服一切困難的勇氣。該書同時也獻給一生筆耕不輟的外公譚炳鑫老師,遺憾的是他不幸於2011年4月12日病逝,未能親眼目睹我的譯品。另外,我也要真誠地感謝我先生的家人對我的鼓勵與支持,包括我的公公覃建謀老師(著名的瑤族作家和民間文藝家,同時也是中國作家協會、中國民間文藝家協會、中國少數民族作家學會、瑤族作家學會、中國鄉土詩人學會、中國民俗學會、瑤族研究學會、廣西民間文藝家協會的會員),我的婆婆梁富容老師,家姐罩宏峰和姐夫何容球。我同時還要衷心地感謝在翻譯過程中給予我不同形式幫助的各位同事和朋友,其中包括西南大學的王化平博士、自由文字工作者劉強、對外經濟貿易大學翻譯碩士杜鑫和程靖靖以及許多未提及的人。最後,我想再次對給予本書支持的中國民主法制出版社的各位編輯致以真誠的謝意,正是因為有了他們的付出,才使這本譯作在歷經兩年多的努力後終於得以付梓。