拉丁語入門教程2:文獻篇

拉丁語入門教程2:文獻篇

本書以上個世紀初在中國廣泛使用的一部拉丁語入門教程為藍本,經作者十餘年使用教學並根據學生反饋進行改編,使之更加符合當代中國學生學習拉丁語的習慣,突出了學習重點和難點,是一部優秀的拉丁語入門教材。 本教程分為兩部:語法篇和文獻篇。本書為文獻篇,收錄了不同作者三十餘篇作品的選段,時間橫跨千餘年,內容包括文、史、哲、法學、宗教等領域。選文都配以英文翻譯作為對照參考,有助於學生掌握拉丁語的語法結構。書後還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學生優秀習作,以及一份拉丁語翻譯練習。讀者在系統學習了語法篇後,可通過此文選鞏固語法知識,鍛鍊語感,熟悉拉丁語文化。

基本介紹

  • 書名:拉丁語入門教程2:文獻篇
  • 作者:雷立柏 (Leopold Leeb)
  • 出版社:北京聯合出版公司
  • 頁數:219頁
  • 開本:16
  • 品牌:後浪出版公司
  • 外文名:Initia Linguae Latinae Scripta Collecta
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 語種:簡體中文, 拉丁語
  • ISBN:9787550227026
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,序言,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

針對性強 內容豐富 本書收錄了30餘篇跨越古代、中世紀、文藝復興一千餘年的拉丁語著作選段,包含文、史、哲、法學、宗教等諸多領域,基本覆蓋了對後世具有重大影響的拉丁語著作。
編排合理 每段拉丁文都給出了相應的英文譯文,幫助學生分析和掌握原文的語法結構;每段選文中的重要辭彙都會在文後列出,並給出相關解釋,並與學生記憶。
中國特色 除了西方的拉丁語經典以外,本文集還包括與中國有關的文獻和一部中國古代經典的拉丁語翻譯。書後還附有作者多年來收集的一份將漢語成語翻譯成拉丁語的學生優秀習作,充分反映了中國學生學習拉丁語的熱情。

作者簡介

雷立柏(Leopold Leeb),古典語文學家。1967年生於奧地利,1999年獲得北京大學哲學系博士學位。1999年到2004年1月在中國社會科學院世界宗教所進行翻譯和研究,並開始教授西方古典語言(拉丁語、古希臘語、古希伯來語)。2004年2月至今任教於中國人民大學文學院,開設西方古典語言與文學相關課程,先後受到北京師範大學中國政法大學等多所高校邀請講授拉丁語。2014年開始與後浪出版公司合作,在校外開設講堂,滿足社會人員的學習需求。雷立柏教授擁有豐富的漢語教學經驗,熟知中國學生學習西方古典語言的難點和重點,並富有針對性地編寫與校譯了多部教材與工具書,如《拉丁成語辭典》(2006)、《古希臘羅馬及教父時期名著名言辭典》(2007)、《韋洛克拉丁語教程》(2009)、《柯林斯拉丁語-英語雙向詞典》(2013)、《拉丁語入門教程》(2014)、《古希臘語入門教程》(2014)。

圖書目錄

《聖經·舊約》
《創世記》
《出埃及記》
《箴言篇》
《新約》
《馬太福音》
《路加福音》
西塞羅
《論義務》
愷撒
《高盧戰記》
維吉爾
《埃涅亞特》
賀拉斯(賀拉提烏斯)
《詩藝》
塞內卡
《信集》
佩佩圖亞
《佩佩圖亞受難記》
熱羅尼摩
《信集》
奧古斯丁
《懺悔錄》
伊西多爾
《格言集》
比德
《英格蘭教會史》
保祿(保羅)
《隆巴德人的歷史》
艾因哈德
《查理大帝傳》
拉班努
《聖神,來》
諾特克爾
《查理大帝言行錄》
赫爾曼
《大哉,救主之母》
《母后,萬福》
額我略七世
《教宗的規定》
《詔書》
奧托
《弗利特萊希的功績》
阿克波厄塔
《沸騰的心》
約翰一世
《英國大憲章》
托馬斯·車拉諾
《審判之日》
波那文圖拉
《母親站在十字架邊》
托馬斯·阿奎那
《命題》/《定義》
《神學大全》
沃拉吉納的雅各
《金傳》
但丁
《帝制論》
彼特拉克
《家人的信》
托馬斯·肯璧斯
《師主篇》
伊拉斯謨
《箴言》
柏郎嘉賓
《蒙古研究》
魯布魯克
《東方遊記》
馬可·波羅
《遊記》
殷鐸澤
《中庸》
附錄一拉丁語成語和漢語成語
附錄二拉丁語語法和翻譯練習
出版後記

後記

毫無疑問,雷立柏教授是當今中國最有影響力、具有最豐富教學經驗的西方古典語言教師。早自1999年開始,雷立柏教授就開始教授拉丁語、古希臘語和古希伯來語,2004年任教於中國人民大學文學院後,每學期定期開設古典語言教程,影響力逐漸擴大,並相繼受到北京師範大學和中國政法大學等高校的延請,講授拉丁語。雷立柏教授還利用周末在校外免費開設課堂,滿足了廣大社會人員的學習需求。在授課時長和澤被學生人數兩方面來說,在現時段的中國恐怕無人能出其右。
我們是在出版《韋洛克拉丁語教程》的過程中與雷立柏教授相識的。承蒙信任,我們與雷立柏教授合作出版了多部著作,主要為《西方經典英漢提要》系列及拉丁語教材與工具書。在此過程中,我們經常探討如何推進和改善西方古典語言的教學環境和條件,最終雷立柏教授決定與我們合作,將校外課堂固定至我們提供的教室,首先開設初級拉丁語和古希臘語課程,循序漸進,增加中級課程與希伯來語教程。在2013年12月15日舉辦的宣講會上,座無虛席,這給了我們推廣西方古典語言更加堅定的信心。
與雷立柏老師開設的課程相配合,我們會相繼出版《拉丁語入門教程》《古希臘語入門教程》《拉—英—漢三語大辭典》《古希臘語漢語簡明辭典》等教材與工具書,希望能為渴望深入了解西方文明與歷史的學子提供基礎性的語言工具,有助於學術的進步!

序言

閱讀拉丁語經典是了解西方文明的前提條件。“如果不了解西方的古典文明,我們未必能透徹了解西方的現代文明;沒有透徹了解西方的整個文明形態,也不會通透理解和把握中華文明的精神處境及其未來命運”(劉小楓語)。實際上,現代漢語在很多方面已經潛移默化地受到了拉丁語的影響,比如現代漢語的“母語”和“母校”兩個詞分別來自古代晚期的lingua materna(英語的mother tongue)和中世紀的alma mater(“養育了我的母親”,指“母校”),而世界上第一個反省學習母語和學習外語之間的差異的人就是偉大的拉丁語作家Augustinus(奧古斯丁,公元354—430年)。因此,學習拉丁語進而閱讀拉丁語經典成為現代中國知識人的迫切任務。然而學習好拉丁語不是一勞永逸的事,而是一生的追求。因為拉丁語是一片大海,其辭彙包羅萬象,其語法精確細緻,其文獻書籍堆積如山,舉不勝舉,其思想博大深邃。拉丁語是西方文化的大門,而學習拉丁語語法是進入這座大門的第一步。
本《拉丁語入門教程》分為兩冊:語法與文獻。第一冊的語法部分是根據瑞士人Alois Schildknecht SMB(石類思)20世紀40年代初在黑龍江齊齊哈爾編寫的Schola Latina Grammatica(《拉丁文法》,1942年在山東兗州聖保祿印書館出版)而寫的。石類思當時是瑞士天主教傳教修會“白冷會”的會長,而他的書在很大的程度上採用德國人Georg Weig SVD(維昌祿)的名著Rudimenta linguae Latinae Grammatica(《拉丁文初學話規》,1915年在山東兗州出版)。維昌祿(1883—1941年)是一名拉丁語專家,他1908年到山東,從1910年到1925年在山東兗州的天主教修道院任拉丁語教師和院長,先後編寫《拉丁文初學話規》(1915年)、《拉丁文初學課本》(1915年)和《拉丁辭林》(1936年)。因此可以說,這部拉丁語語法教程在中國已有100年的歷史。維昌祿和石類思的《拉丁文法》非常系統和全面,我儘可能保留了原來的例句和對語法形式的解釋,但改變了原著的部分語法術語,比如將原著的“加格”改為“屬格”,將“副格”改為“奪格”等等。原著的作者Schildknecht在序中說,如果學生每周有8節拉丁語課,這部語法教材可以使用六年之久,第一年級的學生應該學習字母、基本的形式和單詞,第二年級要學習更多單詞和比較複雜的語法形式等等。由此可見前輩們對拉丁語的教學何等重視!
這一冊中的辭彙表是一部小小的拉漢詞典,包括488個最常用的單詞及其複合詞,這些單詞是閱讀拉丁語經典的基礎,所以如果在文獻中出現這些基本的單詞,則不特別標出。學生應該掌握這些基本單詞並慢慢增加自己的辭彙量。你的辭彙量越大,所讀的文獻就會給你帶來越大的喜樂。
本教材第二冊提供了一些來自拉丁語經典的閱讀資料。拉丁語的經典非常多(參見拙著《西方經典英漢提要》卷一、卷二、卷三),這就意味著要選擇有代表性的著作相當困難。除了“文史哲”以外,我還關注兩個領域,即法學和宗教學(基督宗教文獻)。因為拉丁語不僅是文學、歷史學、哲學、語法學、自然科學和醫學的語言,它尤其是法學和神學的共同“母語”。因此,本集收錄法學文獻較多,如《英國大憲章》、但丁的《帝制論》和托馬斯·阿奎那關於“死刑”的討論。來自《聖經》的文獻也偏重法律資料,如《摩西十誡》等。除了西方的拉丁語經典以外,本文集還包括與中國有關的文獻(如馬可·波羅的《遊記》)和一部中國古代經典的拉丁語翻譯(即殷鐸澤於1667年翻譯的《中庸》)。
從文獻的難度來看,初學者應該先看簡單的文獻,比如《聖經》、伊西多爾的《格言集》、保祿的《隆巴德人的歷史》、艾因哈德的《查理大帝傳》、柏朗嘉賓的《蒙古研究》、馬可·波羅的《遊記》和托馬斯·肯璧斯的《師主篇》,這些著作的句法比較簡單易懂。托馬斯·阿奎那的句子也不難分析,且邏輯性很強。一般來說,古代和文藝復興時期的文獻都比較難懂,句子很長,句法結構複雜。中世紀的學者不太強調修辭學,更重視內容,所以應該先看中世紀文獻。難度最大的是古代詩人賀拉斯和維吉爾。有人說唱拉丁語歌曲是學習這種語言的最好方式,因此本教材也提供一些傳統的拉丁語歌詞(參見拉班努、赫爾曼和波那文圖拉的文獻)。
本書一切拉丁語文獻都有英語的翻譯作為對照,這為學生提供了方便,因為英語比較容易模仿拉丁語的句法結構(比如關係從句)。學生可以隨時參考英語譯文,同時應該將拉丁語的文獻一句句地分析並譯成漢語。拉丁文獻的英語譯文基本上都是我自己翻譯的,但部分詩歌和《聖經》的文獻採納已有的英語翻譯,《英國大憲章》的英語翻譯來自《不列顛百科全書》。學好拉丁語的唯一辦法是閱讀和分析大量的拉丁語文獻。另外,由於包含了大量沒有統一譯名的地名和人名,在文獻部分標出的括弧中的漢語譯名僅供參考。
請注意:第一冊的語法部分用斜體字母標出兩個音節以上的拉丁單詞的重音,而辭彙表和第二冊不標出重音。
祝閱讀愉快!
Ut lectio sit omnibus iucunda!
雷立柏(Leopold Leeb)於北京中國人民大學,2010年6月24日

名人推薦

士生今日,不通歐洲任一國語言文字者,幾不可以人類齒。而歐洲各國語學,皆導源拉丁。雖已通其一,固亦不可不補習拉丁,而先習拉丁然後及其他,則事半功倍,而學益有根底焉。 ——梁啓超
……無奈孑民先生(蔡元培)執意要學,說拉丁文歐洲各國語文之根本,各國語言多源於拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁語文,那就無從了解。 ——馬相伯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們