假說
高句麗語和日語有關聯的提議可以追溯到日本人新村出(1876—1967)於1916年的觀察,他認為高句麗語的固有詞三、五、七、十與日語的固有詞三、五、七、十讀音相似。這一假說提出,日語是古代分布於古代韓國上的扶餘-高句麗文化、滿洲南部和遼東所說的絕種語言的親屬。
最好的證明是高句麗語,百濟和扶餘的扶餘語言也被認為是相關的。美國人白桂思已經在高句麗語料庫中建立了約140個詞條。 它們大多發生在地名搭配中,其中許多可能包括語法語素(包括日本屬語標記no和日語形容詞 - 歸因語素-sa的同源),其中一些可能會顯示語法關係。美國人白桂思(Christopher I. Beckwith,1945—)在2004年的專著《高句麗語:日語在大陸的親屬語言》中建立了約140個詞條,它們大多發生在地名搭配中,其中許多可能包括語法語素(包括日本屬語標記no和日語形容詞 - 歸因語素-sa的同源),其中一些可能會顯示語法關係。他認為,高句麗語料庫中的大部分語法語素都與日語有關。這個作品被批評為嚴重的方法論缺陷,例如拒絕中日兩國的主流重建,而採用自己的方式。亞歷山大·沃文(Alexander Vovin)和太秀熙(Too Soo Hee)等批評家認為,與日語的關係是由於南韓的早期語言所致,高句麗語與新羅語和朝鮮語更為接近。
源流
扶餘語系人群很可能源於中國東北一帶,然後隨著移民從北部移民到
朝鮮半島及
日本列島。
分類
雖然扶餘語系的分類到現在仍然有爭議,但都不外乎以下兩種的其中一種,只是具體細節有差異
已消失語言
基於這種假設,有不少人嘗試把
高句麗語、百濟語及現時的日本語系諸語連繫在一起(Beckwith 2004):在這種假設的前提下,大和族很可能是從扶餘國而來,而扶餘人的語言隨著地域的分隔,慢慢演變成為高句麗語、百濟語及古代的
日語。美國印地安那大學的
白桂思(Christopher I.Beckwith)認為現時的日語仍然可以看到昔日的扶餘語的痕跡,而這一段日語及扶餘語系的連結最早於1907年為兩位日本學者所留意。白桂思(Christopher I.Beckwith)嘗試透過約140個含有高句麗詞語的地方面來重新構建高句麗語的發音。他發現:高句麗語在文法構詞方面與日語相似,例如:genitive
-no及attributive
-si。白桂思在他的《
日本·高句麗語系的民族和早期中國》(TheJapanese-KoguryoicPeoplesandEarlyChina)一文中,闡述了有關高句麗人和日本人之關係的語言學證據。根據這些證據,他提出古代日本人(倭)和高句麗人的共同起源可能是在面向渤海的中國遼西地區的
濊貊族;之後這個人群的一支向東越海到達日本,而過了幾百年後另一支則向
東北遷徙,形成了高句麗人。只有這樣才可能解釋高句麗語和古代日本語的聯繫(內容發表於白氏新著:《高句麗語:日語在亞洲大陸的姐妹語言》Koguryo, the Language ofJapan’sContinental Relatives,2004),因此夫余語,高句麗語和日語遠古時代很可能屬於同源。據俄國籍的韓國問題專家Andrei Lankov介紹,白桂思教授的觀點已經被國際上大多數的語言學家所接受。(亞洲時報Asia Times網站2006年9月16日報導)
與此同時白桂思的這一不尋常的觀點,遭到了很多的質疑。一些學者認為白桂思對古高句麗語言的處理和分析方法等被認為是錯誤的。他們質疑前一種假設有關扶餘語及日語的連繫,並強調有關研究的基礎都集中在朝鮮半島的中部,而那裡的語言並不能反映真實的扶餘諸語。從朝鮮半島的歷史來看,今日漢江流域一帶在三國時期一向都是兵家之爭的地,所以當地的語言很可能混合了高句麗、百濟及新羅三個的影響,不能有效反映高句麗語的原貌。
扶餘語系的痕跡
從古代歷史文獻中,我們大致上可以一窺昔日扶餘諸語的點滴:
後漢書/卷85:“挹婁,古肅慎之國,為夫餘部族之同胞也。 在夫余東北千餘里,東濱大海,南與北沃沮接,不知其北所極。 土地多山險。 人形似夫余,而言語各異。”。