對於在宇宙間來去匆匆的人類來說,死亡的經驗之所以如此令人毛骨悚然又不可思議,主要是因為死的規定性——人只能死一次。而當人在經歷死的片刻,又無法將自己的體驗“從內向外”表達出來,以示後人。狄金森對人瀕死的心理活動有很大興趣,這首詩就是她對人在死亡降臨的片刻“從外向內”所作的速寫。
基本介紹
詩歌原文,詩歌譯文,詩歌鑑賞,作者簡介,
詩歌原文
I ’VE seen a dying eye,
Run round and round a room,
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
’T were blessed to have seen。
詩歌譯文
我見過垂死的眼睛,
在房間裡掃視四處,
仿佛是尋找什麼東西,
然後漸漸模糊,
然後蒙上雲霧,
然後被蒙住了眼皮,
而終於沒有透露,
有幸見了的是什麼。
詩歌鑑賞
從詩中我們可以體察到狄金森的觀點,她並不以為死亡痛苦萬分,她所描繪出的辭世的瞬間沒有大汗淋漓的虛脫,沒有呼吸不暢的掙扎,也沒有大勢已去的痛苦。死亡,只是一種“掃視四處”的尋找的中斷,一種對天福的期望的破滅,一種徒勞的追求的結束。詩人從始至終都保持著冷靜客觀、不動聲色的態度,以便讓讀者能夠儘可能理智地去領略死的經驗。