《我的相思圍抱住了你》是十九世紀英國著名詩人白朗寧夫人作品之一。詩文細膩豐沛,深摯感人。
基本介紹
- 中文名:《我的相思圍抱住了你》
- 作者:伊莉莎白.巴萊特
- 朝代:十九世紀英國
- 創作地點:義大利佛樓倫薩
- 出處:《葡萄牙人十四行詩集》
原文,譯文,創作背景賞析,作者生平,主要作品,
原文
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll, --
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
The silver iterance! -- only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll, --
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
The silver iterance! -- only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
譯文
請說了一遍,再向我說一遍,
說“我愛你!”即使那樣一遍遍重複,
你會把它看成一支“布穀鳥的歌曲”;
可是記著,在那青山和綠林間,
那山谷和田野中,縱使清新的春天
披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,
要是她缺少了那串布穀鳥的音節。
愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見
驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,
我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌
太多的星,即使每顆都在太空轉動;
太多的花,即使每朵洋溢著春意?
說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘!
只是記住,還得用靈魂愛我,在默默里。
說“我愛你!”即使那樣一遍遍重複,
你會把它看成一支“布穀鳥的歌曲”;
可是記著,在那青山和綠林間,
那山谷和田野中,縱使清新的春天
披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,
要是她缺少了那串布穀鳥的音節。
愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見
驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,
我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌
太多的星,即使每顆都在太空轉動;
太多的花,即使每朵洋溢著春意?
說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘!
只是記住,還得用靈魂愛我,在默默里。
創作背景賞析
伊莉莎白.巴萊特(白朗寧夫人)是十九世紀英國著名女詩人,生於1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人羅伯特-伯朗寧,她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經放棄了生命的人。
就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動盪不安的感情逐漸變得穩定了;她對於人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢於拿愛情來報答愛情了。 這份愛情使她奇蹟班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之後,她終於可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。
白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的愛人。臨終之前,她並沒多大病疼,也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計畫。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;後來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。 她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。 這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照。它是英國文學史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。
白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩大概是在她答應了白朗寧的求婚以後那一段時期。直到他們婚後住到了比
薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》。
薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》。
作者生平
伊莉莎白·巴萊特·白朗寧(Elizabeth Barrett Browning 1806—1861),又稱白朗寧夫人、白朗寧夫人,是19世紀英國著名女詩人。她詩歌創作的主題可以分為兩個主要方面。一是抒發生活之情,二是爭取婦女解放,反對奴隸制,暴露社會的弊端,表現了進步的理想。她的詩具有熾熱充沛的感情和扣人心弦之力量,語句精煉,才氣橫溢,大都帶有較濃的感傷性質。
主要作品
《葡萄牙人的十四行詩集》、《天使及其他詩歌》、《詩集》、《大會前的詩歌》、《奧羅拉·利》、《逃跑的奴隸》,英譯本《被縛的普羅米修斯》等。