《我心已老》是 亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金的一首愛情詩。這首詩是獻給奧列尼娜(1808-1888)的
基本介紹
- 作品名稱:我心已老
- 創作年代:1928
- 文學體裁:詩
- 作者:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
簡介,詩文,《我心已老》中文,《我心已老》俄文,詩文賞析,作者簡介,
簡介
《我心已老》是普希金的一首愛情詩。這首詩是獻給奧列尼娜(1808-1888)的。奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗具魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,在彼得堡夏園幽會。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。
後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。普希金1828年的愛情詩《她的眼睛》、《你和您》、《美人兒啊,不要在我面前唱起》、《豪華的京城,可憐的京城》、《唉,愛情的絮絮談心》、《我曾愛過你》……都是由奧列尼娜引發出來的。
詩文
《我心已老》中文
愛你,卻不得不離開;
因為我的心已經老去,
曾經為你年輕,如今為你蒼老。
每次聽到你談論別人,我就難以呼吸,
默默地愛你是我的習慣,如今沒有力氣了;
明天的太陽依舊,明年的花兒照開,
可是我心已老,叫我如何從來?
《我心已老》俄文
Люблю тебя, но вынуждена оставить;
Потому что мое сердце было старости,
Иметь для вас, молодых, и теперь вы хриплым.
Каждый раз, когда кто-то слышал, что вы говорите, мне будет трудно дышать,
Я люблю тебя в тишине привычку, и теперь силы нет в них;
Завтра солнце остается той же, цветы на следующий год остается открытым,
Но мое сердце являются пожилые люди, никогда не просили меня, как?
詩文賞析
這首美麗的詩,生動地描繪了普希金對至深的愛戀,愛得如此溫柔、真摯且專一,儘管被愛者有可能並不知道他在愛著她,早已另有所愛。詩人把青年人一往情深的愛情和男子漢的柔情刻畫得淋漓盡致,充滿了感人的藝術魅力。
作者簡介
普希金的詩歌以其獨特的音韻之美和強大的語言力量,在俄國史學史上“毫無爭議地占據了首屈一指的地位”,並被譯成一百多種文字,至今暢銷不衰。20世紀初被譯介到中國。教育部最新頒布的《普通高中語文課程標準》將其詩歌指定為學生必讀作品。
世界的文學史上總有一些天才的作家,在他們短暫而熾熱的生命里創造出驚人的瑰寶。俄羅斯詩歌的太陽——普希金就是其中之一。普希金的作品充滿著對自由的歌頌,對純潔愛情的讚美,對祖國的熱愛和對沙皇暴政的批判。他的詩清新、美麗、迷人,在他的筆下,山巒、河流、花朵、樹木、岩石都顯得詩意惠芳,讓人心醉神往。他所描繪的一幅幅清新淡雅迷人的畫面,給人以無限的想像空間。語言就是這樣變成了音樂! 普希金的抒情詩中,愛情詩占很大的比重。詩人逝世時還不到38歲。他才華蓋世,英姿颯爽,一直贏得很多女性的崇拜與羨慕。他本人也感情豐富,對愛充滿幻想與追求。愛情是他精神世界中的重要組成部分,也是他抒情詩創作的重要源泉。普希金的愛情詩,是通過他個人的複雜感受,對真善美的一種嚮往的真摯流露。