我國企業名稱、品牌/商標及宣傳口號漢譯英方法指南

《我國企業名稱、品牌/商標及宣傳口號漢譯英方法指南》是一本2022年中山大學出版社出版的圖書,作者是付永鋼,漆敏。

基本介紹

  • 中文名:我國企業名稱、品牌/商標及宣傳口號漢譯英方法指南
  • 作者:付永鋼,漆敏
  • 出版社:中山大學出版社
  • 出版時間:2022年12月1日
  • 頁數:280 頁
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787306076571
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

我國經濟持續發展,國際貿易不斷擴大,企業在國際上展示自己形象和產品的需求也快速增加,而企業名稱、品牌/商標以及宣傳口號則是企業展示形象的三大“門面”,這三類用語的翻譯也就成了一項重要工作。這幾類用語看似簡單,但要翻譯得合規、合理、合適也並非易事,近年來我國這三類用語翻譯中出現的良莠不齊的現象已經可以說明問題。有鑒於此,作者撰寫了這本指南,從理論和實踐兩個角度探討三類用語的翻譯問題。

作者簡介

付永鋼,暨南大學翻譯學院教授,北京理工大學珠海學院外國語學院兼職教授。

目錄

前言
1 概述
1.1 企業名稱、品牌/商標及宣傳口號簡介
1.1.1 企業名稱簡介
1.1.2 品牌/商標簡介
1.1.3 企業宣傳口號簡介
1.2 三類用語的漢英語言和語用特徵對比
1.2.1 企業名稱漢英語言和語用特徵對比
1.2.2 品牌/商標漢英語言和語用特徵對比
1.2.3 企業宣傳口號漢英語言和語用特徵對比
1.3 三類用語翻譯現狀調查與分析
1.3.1 企業名稱的翻譯現狀及分析
1.3.2 品牌/商標的翻譯現狀及分析
1.3.3 企業宣傳口號的翻譯現狀及分析
1.4 三類用語翻譯的基本原則和路徑
1.4.1 企業名稱翻譯的基本原則和路徑
1.4.2 品牌/商標翻譯的基本原則和路徑
1.4.3 企業宣傳口號翻譯的基本原則和路徑
2 企業名稱的漢譯英方法與技巧
2.1 國名與地名的翻譯
2.1.1 國名的翻譯
2.1.2 地名的翻譯
2.2 區別性稱呼的翻譯
2.2.1 漢語拼音轉寫
2.2.2 音譯
2.2.3 直譯
2.2.4 意譯
2.2.5 創新翻譯
2.2.6 縮略翻譯
2.3 描述性部分的翻譯
2.3.1 直譯與漢語拼音轉寫
2.3.2 省譯與增譯
2.3.3 意譯或改譯
2.4 組織形式的翻譯
2.4.1 常規翻譯法
2.4.2 靈活翻譯法
2.4.3 縮略與省譯
2.4.4 店鋪門牌的翻譯
3 品牌/商標的漢譯英方法與技巧
3.1 漢語拼音轉寫
3.2 音譯
3.3 直譯
3.4 意譯
3.5 創新翻譯
3.6 簡縮翻譯
4 企業宣傳口號的漢譯英方法與技巧
4.1 直譯
4.2 意譯
4.3 直譯與意譯相結合
4.4 省譯
4.5 增譯
4.6 語句重組
結束語
附錄
附錄一 我國知名企業名稱漢英對照
附錄二 我國知名品牌/商標漢英對照
附錄三 我國知名企業宣傳口號漢英對照
附錄四 企業名稱、品牌/商標及宣傳口號漢譯英常用辭彙
參考文獻
致謝

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們