《我來到這世界:巴爾蒙特詩選》是2021年5月1日山東文藝出版社出版的圖書,作者是(俄)巴爾蒙特,譯者是關引光。
基本介紹
- 中文名:我來到這世界:巴爾蒙特詩選
- 作者:(俄)巴爾蒙特
- 譯者:關引光
- 出版社:山東文藝出版社
- 出版時間:2021年5月1日
- ISBN:9787532957910
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本書為俄羅斯白銀時代著名詩人巴爾蒙特的詩歌精選集,選譯其《燃燒的大廈》《我們要像太陽一樣》《只有愛》《美的彌撒》等詩集中的百餘首詩作,全面呈現詩人創作中強烈的音樂性和形式感,磅礴激盪的風格。讀者可在他對幻想的執著和對瞬間的沉迷中,領略其敏銳的感受力,收穫對內在與生活的覺知。
圖書目錄
太虛
1
我的心靈——一座幽僻的神廟,
在那裡一片漆黑,越來越濃。
中國美妙神奇的藝術傑作
給人的喜悅遠超我的想像。
龍,太陽神,還有春天,
麒麟——莫不是完美的標誌,
鳳凰乃皇帝配偶皇后的形象,
集權力、榮華、富貴於一身。
我愛中國畫家曠世的奇思異想,
它的美像凝結透明的冰霜,
是夢幻中閃耀的冰霜不會消融。
平衡對稱——他們的基本法測,
他們描繪遠景,有如親自陟攀,
我喜歡,他們筆下威嚴可怖的龍
那不是地獄中的鬼魂,而是歡樂的象徵。
畫中美妙雅致的色調
消融在統一和諧的差異中,
滲透到種種神秘的法則里,
蔚藍溶於蔚藍,赭色籠罩赭色!
而忽視人物的形象,
酸心於形態各異的獸類
把一切激情交織成嚴格的焦點,
燃燒在畫面上的智慧之火!
除此之外,我還愛
寂靜中沒有止境的絕望。
2
晚間,我打開古老的文獻,
通常的靈感便油然而生,
我在故紙堆中翻尋——這不,
找到了莊周讀過的章節。
這裡頭似乎有誰——我真不知是誰——
撂下了幾句愁人而又無聊的話:
“太虛洪荒毫無感念,
你我身處其中——無非瞬間一閃。
夜幕降臨,林中發亮,
兩隻鳥兒,緊相依偎,睡在一起,
然而隨著東方發白此情不再,
朝著各自嚮往的地方東南飛。
黑暗之後是光明,嚴寒過去是春天,
終於又是久待的寒冬。
我砸斷了音調和諧的蘆笛,
走向西方,夢想破滅了。
太虛洪荒無感念,
大地和蒼穹——無聲的廟宇的拱頂。
我靜靜地睡著了,我同樣虛無,
我的心靈——祭壇上輕繞的神香。”
他雖背著無法磨滅的……
他雖背著無法磨滅的
極端痛苦的印記,
每逢宇宙的和音奏起
他總要詛咒或默不作聲。
在那每一張目光閃閃的面孔中
在那天使們歡天喜地的歌唱中
和永恆的“神聖、神聖、神聖”
的禱告聲中,他憤怒和怨懟。
不,在他身上還閃過另一種不祥的光,
有如他在黑暗可怖的筵席中燃起火把,
這裡有悲傷,有哀嘆,沒有真理,
雖然在這世上美仍舊存在。
“給心靈,給我的心靈回答”——
他一邊禱告,一邊痛苦地喘息,
魔鬼們出現在他的面前,
為了把宇宙的奧秘告訴他。
他詛咒世界,由於老是孑然一身,
而把深深的悲愁隱藏在心田裡,
他無法用詩歌來表達這些悲愁,
雖然每一首都曾經高歌猛進。
在他所在的世界中他只愛過
無聲的絕望里止息不動的一切:
群山頂上見不到一個人,
唯有那叫不出名堂的無邊魔力:
夜間天體的無言的光亮,
以及天體間拖著整齊的尾巴,
迅速飛馳隕落的彗星,
一起墜沒在夜空隕星之間——
所有這一切默默地承受著重壓,
瞬息之間爆發出排山倒海的暴風雨,
有如九霄雲外皚皚的白雪
急速下降——毀滅一切的狂潮巨浪。
作者簡介
巴爾蒙特(Константин Дмитриевич Бальмонт,1867—1942),俄羅斯白銀時代著名詩人,象徵主義的重要代表,被譽為“俄羅斯詩歌的帕格尼尼”。早期創作深受涅克拉索夫和民粹派詩歌的影響,有強烈的民主主義意識。1894年出版詩集《在北方的天空下》,引起詩壇矚目。1903年出版詩集《我們要像太陽一樣》,因其中所體現的尼采式強力精神和個人主義意識給人震撼,贏得“詩歌之王”的稱號。作品形式典雅,辭藻華麗,富有旋律感。此外,他還翻譯了大量的歐美和東方詩歌,不少作品堪稱詩歌翻譯的範例。1921年後定居法國巴黎。
譯者簡介:
關引光,1931年生於福建寧德。1950年代初考入上海俄專(今上海外國語大學),畢業後分配到北京俄語學院(今北京外國語大學)任教。1957年調到山東大學。曾出版譯著《蘇聯通史》(合譯)、《死刑台》(合譯)、《陀思妥耶夫斯基精選集》(合譯)、《阿爾巴特大街的孩子們》(合譯)等,專著《法捷耶夫和他的創作》、《中外名畫欣賞》(合著)等,另在《俄羅斯文藝》《蘇聯文學聯刊》等刊物上發表多篇論文和譯作。