愛的徒勞(2013年中國青年出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共5個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《愛的徒勞》是2013年中國青年出版社出版的圖書,作者是【英】莎士比亞,譯者是朱生豪

基本介紹

  • 中文名:愛的徒勞
  • 作者:莎士比亞
  • 譯者:朱生豪
  • 出版時間:2013年6月1日
  • 出版社:中國青年出版社
  • 頁數:160 頁
  • ISBN:9787515314747
  • 定價:19.80 元
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,譯者簡介,圖書目錄,

內容簡介

拿伐國王和他的三個朝臣立誓為追求永垂千古的名譽,要拋卻塵世的物質享樂,與世俗的欲望做鬥爭,並且發下重誓:三年不近女色。後來法國老王派公主到拿伐商談領土問題。當美麗的公主帶著三個侍女到來後,國王和他的三個朝臣馬上就墜入了愛河,群臣之前立下的重誓拋到了九霄雲外。正當君臣四人竭力討好戀人之際,法國使者突然來報告老王不幸離世,公主必須馬上回去,為考驗他們四人的愛情,公主給規定……
系莎士比亞諷刺性最強、格調較為輕快的一部早期宮廷喜劇。全劇充滿著浪漫主義,嘲笑中世紀禁慾主義的虛偽,謳歌愛情的神奇力量,歌頌人性的美好,讚美青春的活力,散發著濃郁的人文主義色彩。在劇中發下的重重誓言在愛情面前不堪一擊,一場風流滑稽劇最後以四位女士飄然離去結束。這意味著:此愛若是玩笑,注定徒勞。劇名雖然為“愛的徒勞”,但劇情卻恰恰證明了愛的偉大。

作者簡介

W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本•嬌生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。

譯者簡介

(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落後的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業”,在譯稿兩度毀於侵略者的戰火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。

圖書目錄

出版說明 /Ⅶ
《莎劇解讀》序(節選)(張可、王元化) /Ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如) /ⅩⅢ
劇中人物 / 1
第一幕 / 3
第一場 拿伐王御苑 /4
第二場 同前 /17
第二幕 /25
第一場 拿伐王御苑;遠處設大小帳幕 /26
第三幕 /38
第一場 拿伐王御苑 /39
第四幕 /46
第一場 拿伐王御苑  /47
第二場 同前 /53
第三場 同前 /59
第五幕 /78
第一場 拿伐王御苑 /79
第二場 同前 公主帳幕前 /86
附錄 /131
關於“原譯本”的說明(朱尚剛) /132
譯者自序(朱生豪) /135
· · · · · ·

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們