基本介紹
- 作品名稱:念奴嬌·天丁震怒
- 作品別名:念奴嬌·詠雪、百字令·雪
- 作者:完顏亮
- 創作年代:金代
- 作品出處:《水滸傳》
- 文學體裁:詞
- 詞牌名:念奴嬌
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,出處考證,作者簡介,
作品原文
念奴嬌·天丁震怒
天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔。六出奇花飛滾滾,平填了山中丘壑。皓虎顛狂,素麟猖獗,掣斷珍珠索。玉龍酣戰,鱗甲滿天飄落。
誰念萬里關山,征夫僵立,縞帶沾旗腳。色映戈矛,光搖劍戟,殺氣橫戎幕。貔虎豪雄,偏裨英勇,共與談兵略。須拼一醉,看取碧空寥廓。
注釋譯文
詞句注釋
①天丁:天兵,一說為天上的六丁神。震怒:大怒,異常憤怒。
②珠箔(bó):即珠簾。
③六出:雪花六角,因用為雪花的別名。
④皓虎:白色的老虎。
⑤素麟:白色的麒麟。
⑥珍珠索:一作“真珠索”。
⑦玉龍酣戰,鱗甲滿天飄落:張元詩句“戰罷玉龍三百萬,敗鱗殘甲滿天飛。”以此形容飛雪。
⑧僵立:因寒冷而凍得僵硬直立。
⑨縞(gǎo)帶:白色的衣帶。“沾旗腳”一作“占旗腳”。
⑩戎幕:行軍作戰時的營帳。
⑪貔(pí)虎:比喻勇猛的軍隊。
⑪偏裨:偏將與裨將,古時將佐的通稱。“英勇”一作“真勇”,後者應為錯字。
⑫兵略:即戰略。“共與”一作“非與”,後者應為錯字。
白話譯文逐句全譯
雪啊,仿佛天兵天將挾著巨怒,將那銀子鋪成的大海掀翻,將那珍珠綴成的帘子拆散打亂。六角形的雪花滾滾飛舞,把那山中的丘壑起伏填成一片平坦。這雪又像癲狂不已的白虎,以及猖獗橫行的白麒麟,一齊扯斷了珍珠繩索。還宛如鏖戰的玉龍,打得鱗甲滿天飄散。
誰曾想起那雄關山嶺上,將士在寒風中佇立,雪白的衣帶緊粘著戰旗的一角。戈矛泛著炫目的顏色,劍戟搖曳著凜冽的寒光,軍帳中騰騰殺氣縈繞。兵士們如貔虎野獸般雄壯,將佐們個個英勇,都在一起論略談韜。此情此景下,應當一醉方休,用醉眼看那一片寬曠的碧空高高。
創作背景
這首詞的創作背景缺乏文獻記載,最早出處《水滸傳》中只有一句“壯那胸中殺氣”,似表示完顏亮作此詞與戰爭有關。而現代有的學者則根據詞中內容推斷其創作背景,如馬清福《東北文學史》中認為此詞可能是完顏亮未奪取皇位時所作,張克等的《東北古代文史論集》中則認為此詩寫的是1161年11月完顏亮伐宋時雪中行軍的場景。另外,有觀點認為這首詞寫的並不是雪,例如趙志輝的《滿族文學史》中,就認為此詞寫的是1161年9月的一次水戰的場面,畢寶魁的《東北古代文學概覽》也支持這一觀點。當然,以上說法均為推測,並無足以確證的根據。
作品鑑賞
文學賞析
詞的上片前三句“天丁震怒,掀翻銀海,散亂珠箔”,以一種磅礴的氣勢開篇:一定是天兵發怒了,掀翻了銀海,散亂了珠簾,變作了天地間的這場大雪。
下面二句“六出奇花飛滾滾,平填了山中丘壑”,漫天大雪,轉眼間將山中的丘壑便填平了。
下面五句,用了一連串的比喻來形容雪勢。“皓虎”、 “素麟”,“掣斷”的“珍珠索”,“酣戰”的“玉龍”,“滿天”的“鱗甲”。將逼人的雪勢,形象地展示出來了。
完顏亮巧用博喻手法,大筆揮灑,展現北國豪雪雄渾壯觀的景象,堪稱大氣磅礴。絕無“天人寧巧許,剪水作飛花”的纖柔嬌媚淡雅之態,亦無撲朔迷離婉秀之姿。謂其“俚而實豪”,雄氣狂放,壯闊恢宏,豪宕奇險,借詠雪酣暢淋漓地展露其為人為詞的當行本色,是再恰切不過的了。
如果說上片重在寫景,那么下片則重在抒情,描述了邊塞軍旅在這大雪中的豪情壯志。
開頭三句“誰念萬里關山,征夫僵立,縞帶沾旗腳”,誰能想到邊關征夫在這風雪中的情景呢?以此從單純的天上雪景過渡到“萬里關山”去了。
下面六句,描述了邊塞將士在雪中的豪邁氣勢,劍戟戈矛,在雪色中閃射著寒光,一座座軍營透出一派殺氣。無論是將領還是兵士,個個豪雄英勇,都在商略如何克敵制勝。
結尾二句“須拼一醉,看取碧空寥廓”,雪中豪飲,一醉方休,且看取雪後初晴的寥廓碧空。於豪放中又抹上一層浪漫色彩。
完顏亮筆橫四野,墨翻驚瀾,天上人間,丘壑、雪勢軍威人情渾融一體,豪詠狂吟譜成這闋詠雪絕唱。
名家點評
《水滸傳》原文旁白說此詞“單題著大雪,壯那胸中殺氣。”
“《念奴嬌》一詞出自小說《水滸傳》,是否為完顏亮所作尚難定論,但詞中掀海填壑的氣勢與萬里關山的詞境,與完顏亮詞的內在精神一脈相承……作者以戰場喻雪景,輕柔飄逸的雪花在詞人筆下頓然化為刀光劍影,勢撼山河,此類境界足可媲美於盛唐詩人岑參的《白雪歌》、《走馬川行》等邊塞詩章。”
文學評論家張晶則認為:
“海陵詞極盡雄豪怒張之勢,在宋詞中是找不到類似的詞人的。這自然是由他的個性所生成的一種獨特風格,同時,也不妨視為北方文學剛健之風的極端化。如他寫雪:‘天丁震怒……掣斷真珠索。’(《念奴嬌》上闕)如此狂放怒張,只可視為詞人心態的外化。”